Studi Kasus Implementasi

Pengalaman dan Dampak Pengelolaan Otomatis Situs Web Multibahasa untuk Wisatawan Mancanegara oleh HOTEL VISON dan Hatago VISON

Tanggal Publikasi: 3 September 2024 Penulis: Takao Tanaka

Pengalaman dan Dampak Pengelolaan Otomatis Situs Web Multibahasa untuk Wisatawan Mancanegara oleh HOTEL VISON dan Hatago VISON

Di dalam fasilitas komersial VISON yang terletak di Kota Taki, Prefektur Mie, fasilitas akomodasi HOTEL VISON dan Hatago VISON menyediakan informasi melalui situs web dalam bahasa Mandarin, Korea, Thailand, dan Vietnam untuk wisatawan mancanegara yang semakin meningkat, khususnya dari kawasan Asia. Untuk bahasa-bahasa tersebut, kami telah mengimplementasikan solusi terjemahan otomatis situs web, yaitu Cistate Translation Proxy, dan mengoperasikannya secara otomatis. Pada artikel ini, kami akan membahas latar belakang implementasi, pengalaman nyata dalam pengoperasian, serta dampak yang dirasakan.

PT Vison Hotel Management

Departemen Pemasaran: Bapak Nagai, Bapak Sato, Bapak Murasawa

Departemen Akomodasi: Bapak Kato

PT H.I.S. Hotel Holdings

Bagian Perencanaan & Penjualan WEB
Bagian Dukungan Sistem

Bapak Yagi (wawancara di hari berbeda)

Pertama-tama, mohon perkenalkan HOTEL VISON dan Hatago VISON serta ceritakan tentang pekerjaan sehari-hari Anda.

Bapak Nagai: HOTEL VISON dan Hatago VISON adalah fasilitas akomodasi yang terletak di dalam fasilitas komersial terbesar di Jepang, VISON, yang berada di Kota Taki, Prefektur Mie. Dengan konsep "Bermain dan Belajar di Alam", kami sangat memperhatikan penciptaan lanskap yang memanfaatkan keindahan alam di dalam fasilitas. Kami menyediakan dua jenis akomodasi: "HOTEL VISON" yang terdiri dari bangunan vila dan hotel, serta "Hatago VISON" yang memiliki 4 bangunan dengan total 40 kamar, masing-masing dirancang oleh kreator berbeda. Akses yang mudah ke tempat-tempat wisata di sekitar juga menjadi salah satu daya tarik kami.

Saya menjabat sebagai kepala divisi pemasaran dan bertanggung jawab atas promosi serta perencanaan dan penjualan paket. Dalam hal penjualan, situs web multibahasa merupakan bagian yang terhubung langsung dengan pekerjaan kami. Sato sebagai manajer dan Murazawa sebagai kepala bagian berada di tim yang sama dan bertanggung jawab atas perencanaan, penjualan paket, serta urusan terkait web. Kato adalah manajer umum yang bertanggung jawab atas departemen akomodasi.

Banyak diberitakan tentang peningkatan jumlah wisatawan asing setelah pandemi COVID-19. Apakah Anda benar-benar merasakan perubahan tersebut secara langsung?

Bapak Nagai: Jumlah wisatawan mancanegara memang sedikit meningkat, namun kesan saya adalah pemulihan wisatawan mancanegara di Prefektur Mie sendiri masih akan berlangsung ke depannya. Di HOTEL VISON dan Hatago VISON, saat ini persentase tamu wisatawan asing juga hanya beberapa persen saja. Di antara tamu dari luar negeri, sebagian besar berasal dari kawasan Asia, dan pemulihan jumlah wisatawan terutama didorong oleh tamu rombongan dari Tiongkok, Hong Kong, dan Taiwan.

Apa saja upaya yang telah dilakukan untuk wisatawan mancanegara?

Bapak Nagai: Selama pandemi, kami menargetkan pelanggan domestik, namun setelah pandemi kami mulai mengembangkan saluran penjualan dan memperluas paket untuk pasar luar negeri. Kami juga melakukan perbaikan pada situs penjualan untuk pasar luar negeri serta memperkuat penjualan melalui agen perjalanan online.

Apakah Anda sudah mempertimbangkan dukungan multibahasa sejak sebelumnya?

Bapak Nagai: Sampai kami mengimplementasikan proxy terjemahan kali ini, kami hanya mendukung bahasa Inggris, dan baru mulai mempertimbangkan dukungan multibahasa setelahnya. Sejak awal kami memang ingin memperluas bahasa selain halaman berbahasa Inggris, dan fakta bahwa kami dapat memperkenalkan bahasa selain bahasa Inggris berkat proxy terjemahan sangatlah berarti.

Terkait penerjemahan otomatis situs web yang digunakan di HOTEL VISON dan Hatago VISON, kesan dan harapan apa yang Anda miliki pada awalnya?

Bapak Nagai: Sejak lama kami merasakan adanya tantangan dalam penerapan multibahasa, dan perusahaan memang memiliki kebijakan untuk mengadopsinya sebagai salah satu upaya dalam menghadapi wisatawan mancanegara. Terkait dengan menarik pelanggan dari luar negeri, kami ingin dapat bekerja sama dengan baik dengan situs penjualan eksternal, namun ada juga masalah biaya komisi. Sejak awal, kami sudah berharap dapat meningkatkan jumlah pelanggan luar negeri yang datang melalui situs web resmi kami dan menaikkan proporsinya.

Bapak Yagi: Saat kami mempertimbangkan penerapan di beberapa merek, muncul keinginan untuk mencoba menggunakannya di HOTEL VISON dan Hatago VISON guna menarik tamu dari luar negeri, sehingga akhirnya kami memutuskan untuk mengadopsinya.

Apakah ada faktor penentu yang membuat Anda memutuskan untuk mengadopsinya?

Yagi: Bukan berarti ada satu faktor penentu saat memutuskan untuk mengadopsi, tapi yang paling saya rasakan adalah kecepatan saat peluncuran. Kurang dari dua minggu setelah pemesanan, situs sudah bisa dipublikasikan. Tentu saja, saya rasa ini juga tergantung pada skala dan struktur situs, tapi kecepatan ini tidak bisa dibayangkan dalam proses pembuatan web pada umumnya.

Selain itu, setelah mulai dioperasikan, saya kembali merasakan bahwa hampir tidak ada pekerjaan pemeliharaan yang diperlukan. Saya sudah tahu bahwa pembaruan dilakukan secara otomatis, tetapi fakta bahwa jika situs asli diperbarui maka halaman versi multibahasa juga akan diperbarui secara otomatis benar-benar sangat membantu karena tidak perlu repot melakukan pemeliharaan.

Apakah ada perubahan setelah penerapan, seperti peningkatan pertanyaan atau jumlah tamu asing yang menginap?

Bapak Nagai: Saya merasa sangat penting bahwa kami dapat menyediakan layanan dalam bahasa Mandarin sebagai pelaku industri pariwisata. Kami sangat bersyukur dapat menjangkau pelanggan dari Tiongkok daratan, wilayah berbahasa Mandarin lainnya, serta Singapura. Jumlah pertanyaan dari luar negeri memang meningkat, namun saat ini juga merupakan periode di mana inbound sedang menunjukkan tren pemulihan, sehingga ada berbagai faktor yang dapat dipertimbangkan. Saya merasa bahwa peningkatan jumlah pertanyaan ini merupakan hasil dari upaya terpadu yang menggabungkan berbagai inisiatif, termasuk pengadaan situs web multibahasa.

Kato: Meskipun jumlah pertanyaan dari pelanggan meningkat, jumlah pertanyaan yang diajukan justru menurun. Saya rasa hal ini karena sebagian besar pertanyaan pelanggan sudah terjawab melalui informasi yang tertulis di situs web. Sebenarnya, ada orang di luar negeri yang memperkenalkan VISON, dan mereka menggunakan situs versi multibahasa untuk menjelaskan tentang VISON. Daripada harus bertanya kepada kami, akan lebih praktis bagi kedua belah pihak jika pengunjung bisa menemukan jawabannya sendiri dengan melihat situs web.

Apakah ada harapan atau permintaan terkait penerjemahan otomatis situs web?

Bapak Nagai: Saya rasa akan sangat bermanfaat untuk analisis dan penjualan ke depannya jika dalam sistem proxy penerjemahan dapat diketahui jumlah akses dan jumlah pengunjung yang diarahkan ke situs reservasi berdasarkan bahasa. Selain itu, saya rasa akan sangat praktis jika foto-foto yang ditampilkan dan konten yang dipublikasikan dapat dengan mudah dan detail diganti sesuai dengan setiap bahasa.

Terima kasih banyak untuk hari ini. Terakhir, mohon ceritakan kembali tentang daya tarik HOTEL VISON dan Hatago VISON yang disukai oleh orang-orang dari dalam maupun luar negeri.

Bapak Nagai: Lokasinya sangat strategis karena berada di titik tengah jalur yang dulu disebut sebagai "Golden Route", yaitu rute yang menghubungkan Nagoya, Mie, hingga Wakayama. Lokasinya juga sangat mudah diakses ke berbagai destinasi wisata seperti Kuil Ise, Toba, Kota Matsusaka yang terkenal dengan daging sapi Matsusaka, serta Kumano Kodo.

Di dalam area VISON terdapat sekitar 70 toko, dan di restoran, hidangan disiapkan oleh chef-chef ternama dari dalam negeri, sementara di patisserie juga tersedia berbagai menu yang menarik. Kami yakin bahwa pelanggan yang memiliki selera khusus pun akan merasa puas, karena terdapat toko-toko pilihan yang dikelola oleh desainer terkenal serta kamar-kamar hasil kolaborasi dengan para desainer. Kami berfokus pada "healing", jadi kami yakin Anda akan dapat menikmatinya jika datang ke VISON.

HOTEL VISON dan Hatago VISON https://vison-hotels.com/

Web: https://vison-hotels.com/

E-mail: info-vison@visonhm.com

TEL: 0598-39-3090 Jam operasional: 10:00 – 18:00

Yang dibutuhkan hanyalah URL. Cistate Translation Proxy dapat diimplementasikan dengan upaya minimal

Cistate Translation Proxy adalah sistem yang mengambil informasi langsung dari situs web yang sudah dipublikasikan dan secara otomatis membangun serta mengelola situs multibahasa. Kami mewujudkan otomatisasi multibahasa situs web dengan akurasi tinggi melalui kombinasi model bahasa berskala besar dan teknologi pemrosesan bahasa alami milik kami. Untuk informasi lebih lanjut tentang Cistate Translation Proxy, silakan lihat juga halaman ini.

Pertanyaan terkait hal ini

sales@cistate.com

03-6878-5788

Penanggung jawab: Tanaka

Bagikan artikel ini:

Pendaftaran Berita Email

Kami akan secara berkala mengirimkan pembaruan produk terbaru, studi kasus implementasi, dan tren industri penerjemahan.
Pendaftaran gratis. Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Artikel Lainnya