Studi Kasus Implementasi

Perjalanan Suzuka Circuit Memulai Operasi Otomatis Situs Web Multibahasa

Tanggal Publikasi: 10 Oktober 2024 Penulis: Takao Tanaka

Perjalanan Suzuka Circuit Memulai Operasi Otomatis Situs Web Multibahasa

Sebagai tempat suci motorsport, Sirkuit Suzuka yang menjadi tempat berkumpulnya para penggemar motorsport dari dalam dan luar negeri memiliki reputasi yang tinggi di dunia. Khususnya setelah pandemi COVID-19, seiring dengan kembalinya pengunjung dari luar negeri, penyampaian informasi dalam berbagai bahasa menjadi upaya yang sangat penting.

Sebelumnya, situs versi bahasa Inggris dan bahasa Tionghoa Tradisional dikelola secara manual, namun saat ini telah dioperasikan menggunakan solusi otomatisasi multibahasa situs web, yaitu Cistate Translation Proxy. Dalam artikel ini, kami akan membahas tantangan yang dihadapi Suzuka Circuit dalam pengelolaan situs multibahasa, alasan di balik penerapan solusi otomatisasi, serta pengelolaan setelah implementasi, melalui wawancara dengan penanggung jawab situs web Suzuka Circuit dari Honda Mobilityland Co., Ltd.

Karena sirkuit ini sudah terkenal secara internasional, saya rasa sejak dulu sudah banyak pengunjung dari luar negeri. Apakah Anda benar-benar merasakan adanya perubahan terkait peningkatan jumlah pengunjung dari luar negeri, terutama setelah pandemi COVID-19?

Pertama-tama, sebelum pandemi COVID-19, banyak pengunjung dari luar negeri yang datang ke sini. Selain acara balap seperti F1 yang menarik pengunjung dari seluruh dunia, sejak awal berdiri kami juga mengelola fasilitas seperti taman hiburan, hotel, dan restoran, yang juga mengalami peningkatan jumlah pengunjung terutama dari kawasan Asia. Hingga awal tahun 2020, jumlah pengunjung terus meningkat dengan stabil, namun akibat pandemi COVID-19, jumlahnya hampir menjadi nol. Karena itu, situs web dalam bahasa asing pun sempat dihentikan sementara.

Setelah pandemi berakhir, jumlah pengunjung dari luar negeri perlahan mulai meningkat, dan khususnya sejak tahun 2024, pertumbuhannya sangat pesat. Seiring dengan itu, saat ini kami dituntut untuk menyampaikan informasi di situs web bahasa asing dengan jumlah, kualitas, dan kecepatan yang lebih baik.

Halaman berbahasa asing dikelola secara manual, apakah pada saat itu isinya sama persis dengan versi bahasa Jepang dan juga dikelola secara manual?

Karena situs dalam bahasa Jepang memiliki banyak halaman dan kontennya cukup besar, kami memilih informasi dari halaman berbahasa Jepang dan membuat situs berbahasa asing secara manual. Dari segi skala, jumlah informasi di situs berbahasa asing sekitar 1/5 dari versi bahasa Jepang.

Apakah sejak saat itu bahasa yang didukung adalah dua bahasa, yaitu bahasa Inggris dan bahasa Tionghoa Tradisional?

Ya, kami memperkenalkan bahasa Inggris pada tahun 2014 dan bahasa Tionghoa Tradisional pada tahun 2016. Bahasa Inggris tentu menjadi dasar utama, namun alasan diperkenalkannya bahasa Tionghoa Tradisional adalah karena adanya hubungan dengan Taiwan dan Hong Kong.

Di Kota Kaohsiung, Taiwan, pada tahun 2016 didirikan taman hiburan bertema mobilitas bernama "Suzuka Circuit Park" yang dikelola dan dikonsultasikan oleh perusahaan kami dengan lisensi dari Suzuka Circuit. Alasan pertama kami memperkenalkan bahasa ini adalah untuk menarik pengunjung ke Suzuka Circuit di Jepang melalui fasilitas tersebut.

Alasan lainnya adalah karena di Hong Kong, melalui dari mulut ke mulut, tersebar informasi bahwa ada fasilitas yang cocok untuk membawa anak kecil dan bermain bersama serta menginap beberapa hari, sehingga jumlah pengunjung dari Hong Kong pun meningkat.

Apa saja kesulitan dan tantangan yang dihadapi dalam pengelolaan manual untuk bahasa Inggris dan Tionghoa Tradisional?

Ada jeda waktu hingga publikasi. Karena perlu pemeriksaan oleh penutur asli, paling cepat pun akan terlambat sekitar satu minggu dari versi bahasa Jepang, dan biasanya membutuhkan waktu sekitar setengah bulan. Selain itu, ada juga masalah biaya. Meskipun membuat konten yang sama dengan versi bahasa Jepang, tetap saja membutuhkan usaha untuk menerjemahkan dan sebagainya, sehingga biayanya lebih tinggi dibandingkan dengan versi bahasa Jepang, dan menjadi beban yang cukup besar dalam hal waktu, tenaga, dan biaya.

Pada saat itu, apakah Anda juga mempertimbangkan opsi penerjemahan mesin?

Ya, kami mempertimbangkannya, namun kami memutuskan untuk memilih penerjemahan manual karena pada tahun 2010-an, kualitas penerjemahan mesin masih belum mencapai tingkat yang kami harapkan. Khususnya, ada istilah dan ungkapan khusus yang berkaitan dengan balap, dan untuk hal-hal tersebut, saya rasa pada saat itu penerjemahan mesin masih belum memadai.

Sekarang, mari kita lanjutkan pembicaraan mengenai proxy penerjemahan yang Anda gunakan. Ketika pertama kali kami menghubungi Anda, harapan seperti apa yang Anda miliki?

Pada saat itu, pandemi COVID-19 mulai mereda, dan perusahaan kami berada dalam situasi di mana kami ingin kembali menyediakan layanan dalam berbagai bahasa serta menarik kembali wisatawan mancanegara. Awalnya, kami berencana untuk kembali menggunakan metode pembaruan manual seperti sebelumnya, namun setelah mendengar tentang proxy terjemahan, melihat contoh penerapannya, dan memastikan kualitas terjemahannya, kami memutuskan untuk mempertimbangkannya sebagai salah satu pilihan.

Bagi perusahaan kami, ini adalah waktu yang tepat untuk mulai melakukan upaya menarik wisatawan mancanegara (inbound), dan kami memang memperkirakan bahwa penerapan proxy terjemahan akan memerlukan waktu dan biaya tertentu. Namun, kami juga berpikir bahwa manfaatnya akan sangat besar di masa depan, sehingga akhirnya kami memutuskan untuk mengimplementasikannya.

Pada awalnya, Anda menggunakan proxy terjemahan untuk halaman khusus yang ditujukan untuk acara. Apakah ada poin tertentu yang ingin Anda periksa atau evaluasi terkait penggunaan pada halaman acara saat itu?

Karena kami telah diperlihatkan contoh penerapan, kami merasa tenang mengenai kualitas terjemahan, namun tetap saja ada kekhawatiran apakah sistem ini akan berjalan dengan baik tanpa masalah ketika diterapkan pada situs kami dan digunakan secara langsung. Namun, setelah memulai uji coba operasional, kami melihat kualitas kinerja dan terjemahan yang sesuai harapan, sehingga kami juga mendapatkan kepercayaan di dalam perusahaan, dan saya rasa proses implementasinya berjalan lancar.

Setelah itu, kami memutuskan untuk menerapkan solusi ini ke seluruh situs Suzuka Circuit. Selain kualitas terjemahan, apa faktor penentu dalam keputusan untuk mengadopsi layanan ini?

Tentu saja kualitas terjemahan sangat penting, namun kemudahan dalam mendaftarkan istilah dan melakukan koreksi kalimat juga menjadi poin utama. Pada dasarnya, proses dilakukan dengan terjemahan otomatis, namun tetap ada ungkapan-ungkapan khas yang tidak dapat ditangani sepenuhnya. Kemampuan untuk mendaftarkan istilah dan melakukan koreksi kalimat melalui antarmuka pengguna yang cukup mudah dipahami menjadi faktor penentu utama bagi kami.

Selain itu, perbedaan biaya juga sangat besar. Dibandingkan dengan sebelumnya, biayanya menjadi sekitar sepersepuluh, sehingga kami juga mempertimbangkan untuk menambah lebih banyak bahasa di masa depan.

Dari segi beban kerja, saya sangat terbantu karena tenaga yang sebelumnya saya gunakan untuk membuat situs dalam bahasa asing kini bisa saya alokasikan ke tugas lain. Ke depannya, perusahaan kami juga berencana untuk lebih fokus pada upaya menarik wisatawan mancanegara, sehingga kami sangat berharap bahwa proxy terjemahan akan terus sangat bermanfaat di masa mendatang.

Apakah ada perubahan seperti peningkatan akses atau pertanyaan dari luar negeri setelah Anda mulai menggunakan proxy terjemahan?

Karena untuk pertama kalinya kami menyediakan informasi dalam bahasa asing dengan tingkat yang sama seperti bahasa Jepang, jumlah akses pun perlahan meningkat. Namun, kami masih berharap jumlah pengunjung dari luar negeri dapat terus bertambah.

Saat ini Anda telah menggunakan proxy terjemahan selama beberapa waktu, apakah ada fitur yang Anda rasa sangat berguna dalam pengoperasiannya?

Pertama-tama, staf kami dapat langsung memiliki hak edit dan melakukan koreksi sendiri, sehingga prosesnya sangat intuitif dan mudah dilakukan. Selain itu, di perusahaan kami sering terjadi perubahan mendadak terkait acara, namun untuk penerapan perubahan tersebut ke versi bahasa asing, sistem proxy terjemahan dapat langsung mengambil informasi dari bahasa Jepang dan menerjemahkannya secara otomatis, sehingga kami sangat terbantu karena dapat merespons dengan cepat.

Selain itu, karena ada bagian-bagian khusus dalam struktur situs dan jumlah halamannya juga banyak, memang sempat terjadi beberapa masalah kecil saat penerapan. Namun, setiap kali ada masalah, selalu ditangani dengan cepat, sehingga kami merasa puas.

Apakah ada harapan atau permintaan yang ingin Anda sampaikan terkait proxy terjemahan ke depannya?

Dibandingkan dengan pengelolaan manual sebelumnya, perubahan yang terjadi benar-benar drastis, dan saat ini hanya ada sisi positif saja. Kalau boleh jujur, ada juga masalah pada struktur halaman berbahasa Jepang, terutama pada kalimat-kalimat pendek yang kadang diterjemahkan tidak sesuai dengan maksud aslinya. Karena jumlah halaman sangat banyak sehingga sulit untuk memeriksa semuanya, akan sangat membantu jika terjemahan kata-kata yang digunakan di situs dapat diterapkan tanpa terasa janggal dengan isi situs.

Selain itu, meskipun proses proofreading sudah cukup mudah, menurut saya akan lebih baik lagi jika ada antarmuka pengguna yang lebih intuitif sehingga karyawan baru yang masuk pun bisa langsung mulai bekerja.

Selain itu, satu hal lagi, ini memang memperluas cakupan pembahasan tidak hanya pada proxy terjemahan tetapi juga ke pembuatan situs web, namun kami juga berpikir apakah sistem terjemahan bisa lebih disesuaikan dengan proses pembuatan situs aslinya. Perusahaan kami bekerja sama dengan beberapa tim pengembangan web, dan meskipun ada aturan yang seragam, untuk menghindari hasil yang monoton, ada beberapa tim yang menggunakan metode pembuatan yang khas. Kami berpikir untuk menentukan struktur halaman yang dapat diterjemahkan dengan baik menggunakan proxy terjemahan, lalu menjadikannya sebagai aturan yang seragam, sehingga halaman baru yang ditambahkan pun dapat diterjemahkan dengan lancar. Terkait hal tersebut, kami berharap dapat berdiskusi dan merevisi aturan produksi di masa mendatang bersama perusahaan Anda.

Sebagai tanah suci motorsport, Suzuka Circuit menarik banyak orang dari dalam dan luar negeri. Bisakah Anda memberitahu kami daya tarik apa yang membuat orang-orang begitu tertarik?

Menurut saya, secara garis besar ada dua hal. Yang pertama adalah balapan dan motorsport, dan yang kedua adalah posisinya sebagai taman hiburan terpadu.

Terkait balapan, kami banyak menyelenggarakan balapan kategori teratas seperti Kejuaraan Dunia F1 dan Suzuka 8 Hours. Pada tahun 2024, sudah 62 tahun sejak dibuka, namun tata letak lintasan balap hampir tidak berubah sejak awal berdirinya. Karena sirkuit ini dibangun dengan membelah daerah perbukitan, terdapat banyak naik-turun yang memanfaatkan kontur alam, dan dengan tata letak klasik yang masih dipertahankan, para pengunjung dapat menonton balapan dari dekat dengan lintasan. Sebagai sirkuit tipe old-school yang kini semakin langka di dunia, kami juga mendapatkan penilaian tinggi dari para pengunjung dari seluruh dunia maupun para pembalap yang benar-benar berlaga di sini. Untungnya, kami juga dikenal sebagai tanah suci motorsport, dan kami bangga bahwa prestasi yang telah kami raih selama ini tidak hanya diakui di Jepang, tetapi juga di seluruh dunia.

Satu lagi adalah taman hiburan yang dimulai pada tahun kedua berdirinya, yaitu tahun 1963, dengan nama Taman Bermain Mobil. Kami telah lama mempertahankan konsep agar anak-anak dapat mengenal dan menyukai dunia motorsport seperti mobil dan motor dengan cara menyentuh dan mengoperasikannya sendiri sejak kecil, sehingga mereka dapat menikmatinya bersama keluarga. Oleh karena itu, kami juga menyediakan restoran, hotel, pemandian air panas, dan fasilitas lainnya agar pengunjung dapat menginap dengan nyaman. Kami sangat menghargai bahwa di perusahaan kami, mulai dari anak-anak kecil hingga seluruh anggota keluarga dapat menikmati waktu bersama.

Saat ini, ada begitu banyak hal dan pengalaman yang tersedia, namun kami ingin terus memberikan kesenangan kepada pelanggan dari dalam maupun luar negeri dengan tetap menjaga dua elemen yang menjadi kebanggaan kami, yaitu motorsport dan fasilitas hiburan.

Sirkuit Suzuka   https://www.suzukacircuit.jp/

Berbagai Kontak   https://www.suzukacircuit.jp/contact_s/

TEL: 059-378-1111 (Pusat)

Jam operasional 9:30 – 18:00

Yang dibutuhkan hanyalah URL. Cistate Translation Proxy dapat diimplementasikan dengan upaya minimal

Cistate Translation Proxy adalah sistem yang mengambil informasi langsung dari situs web yang sudah dipublikasikan dan secara otomatis membangun serta mengelola situs multibahasa. Kami mewujudkan otomatisasi multibahasa situs web dengan akurasi tinggi melalui kombinasi model bahasa berskala besar dan teknologi pemrosesan bahasa alami milik kami. Untuk informasi lebih lanjut tentang Cistate Translation Proxy, silakan lihat juga halaman ini.

Pertanyaan terkait hal ini

sales@cistate.com

03-6878-5790

Bagikan artikel ini:

Pendaftaran Berita Email

Kami akan secara berkala mengirimkan pembaruan produk terbaru, studi kasus implementasi, dan tren industri penerjemahan.
Pendaftaran gratis. Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Artikel Lainnya