Pengetahuan Praktis

Apakah Ini Sering Terjadi di Banyak Situs Web Tanpa Disadari? ! Perhatikan Hal Ini Saat Mengembangkan Situs dalam Bahasa Inggris dan Multibahasa!

Tanggal Publikasi: 12 September 2024 Penulis: Takao Tanaka

Sering Terjadi di Banyak Situs Web?! Perhatikan Hal Ini Saat Mengembangkan Versi Bahasa Inggris dan Multibahasa!

Pengelolaan situs web multibahasa seperti versi bahasa Inggris atau Mandarin bukanlah hal yang langka.

Namun, jika situs web versi bahasa Jepang diterjemahkan begitu saja, terkadang dapat terjadi masalah pada halaman versi bahasa asing.

Pada artikel ini, kami akan memperkenalkan masalah-masalah yang sering terjadi pada situs web multibahasa.

Baik perusahaan yang sudah mendukung multibahasa maupun yang baru akan mengembangkan versi multibahasa, silakan gunakan daftar pemeriksaan situs multibahasa ini sebagai referensi.

Teks pada menu, tombol, dan banner digunakan dalam bentuk gambar

Kecuali untuk beberapa format tertentu, sulit untuk mengedit langsung teks yang tertanam di dalam gambar. Misalnya, jika Anda menempatkan gambar yang berisi teks dalam bahasa Jepang pada menu dan menggunakan gambar yang sama di halaman versi multibahasa, maka menu tersebut tidak akan berfungsi sebagaimana mestinya bagi pengguna asing yang tidak bisa membaca bahasa Jepang. Jika Anda benar-benar ingin menggunakan gambar, sebaiknya siapkan gambar yang sudah diterjemahkan bagian teksnya dan gantilah dengan gambar tersebut. Perlu diketahui, jika menu atau tombol menggunakan format teks, penerjemahan akan menjadi lebih mudah. Silakan pertimbangkan hal ini.

Menggunakan gambar atau video di halaman utama yang banyak mengandung teks berbahasa Jepang

Jika Anda menampilkan gambar atau video di halaman utama yang banyak mengandung teks, hal ini juga perlu diperhatikan. Jika pada layar pertama yang dilihat saat membuka situs terdapat kata-kata yang tidak bisa dibaca, apakah orang tersebut akan melanjutkan membaca halaman tersebut...?

Namun, gambar dan video di halaman utama juga merupakan elemen penting untuk audiens dalam negeri. Mungkin Anda akan ragu untuk melakukan perubahan demi mendukung multibahasa. Namun, menyiapkan gambar atau video halaman utama untuk setiap bahasa juga merupakan pekerjaan yang berat. Dalam kasus seperti itu, bagaimana jika Anda membuat halaman khusus untuk versi multibahasa hanya pada halaman utama? Jika hanya halaman utama, beban kerja produksinya bisa jauh lebih ringan.

Tidak Ada Cukup Ruang untuk Menampilkan Teks

Teks hasil terjemahan tidak selalu lebih pendek dari teks aslinya. Dalam banyak kasus, hasil terjemahan dari bahasa Jepang justru menjadi lebih panjang. Terutama pada bagian seperti menu yang memiliki batasan ruang tampilan, jika tidak menyediakan ruang yang cukup, teks bisa terpotong atau tata letak menjadi rusak.

Penting untuk tidak membuat desain atau stylesheet berdasarkan jumlah karakter (panjang teks) yang tetap.

Menu penggantian bahasa sulit ditemukan

Jika menu penggantian bahasa berada di bagian bawah halaman atau hanya muncul setelah mengklik sesuatu, pengguna mungkin tidak menyadari keberadaan menu tersebut. Jika Anda sudah menyediakan halaman dalam berbagai bahasa, pastikan menu untuk mengganti bahasa ditempatkan di lokasi yang mudah ditemukan.

Pengaturan font Jepang diterapkan apa adanya

Atur font, ukuran huruf, jarak antar huruf, dan jarak antar baris sesuai dengan kebutuhan setiap bahasa. Pernahkah Anda melihat kesan saat mengunjungi situs berbahasa Jepang yang menggunakan font Tiongkok? Apakah hal tersebut juga terjadi di situs perusahaan Anda?

Ngomong-ngomong, jika Anda menggunakan layanan seperti proxy terjemahan, Anda dapat dengan mudah memeriksa bagaimana tampilan dan cara kerja situs Anda ketika diubah ke dalam berbagai bahasa. Karena Anda dapat langsung melihat bagian mana yang diterjemahkan, mana yang tidak, dan bagian mana yang tata letaknya rusak, silakan pertimbangkan untuk mencobanya.

Penulisan harga tidak benar

Jika hanya mengganti simbol mata uang, seperti dari "1.000 yen" menjadi "$1.000", maka harga yang ditampilkan akan menjadi salah. Apakah akan menggunakan format yen Jepang atau mengganti ke mata uang bahasa target terjemahan, perlu dipertimbangkan terlebih dahulu dan diputuskan kebijakannya.

Penulisan tanggal dan waktu yang membingungkan

Sebagai contoh, untuk tanggal, di beberapa negara "4/1" berarti 1 April, sedangkan di negara lain berarti 4 Januari.

Idealnya, penulisan tanggal sebaiknya tidak disingkat agar bulan dan hari dapat terlihat dengan jelas.

Menggunakan JavaScript untuk navigasi halaman

Jika terdapat informasi tautan atau informasi yang perlu diterjemahkan yang tertanam di dalam JavaScript, hal ini dapat menambah pekerjaan tambahan saat melakukan penyesuaian multibahasa. Desain dan animasi tentu saja merupakan elemen yang penting, namun perlu dipertimbangkan apakah ada efek samping atau apakah akan timbul pekerjaan tambahan atau biaya untuk mengatasinya.

Konten berbahasa Jepang tercampur di versi multibahasa

Jika ada konten berbahasa Jepang yang tercampur di halaman versi multibahasa, hal itu dapat terlihat seperti tidak dikelola dengan baik atau dibiarkan begitu saja. Mungkin saat ini proses penerjemahan sedang berlangsung, namun pengguna yang melihat halaman tersebut tidak akan mengetahuinya. Silakan periksa apakah ada bagian seperti itu.

Versi bahasa Jepang sudah terbaru, tetapi versi multibahasa masih lama

Apakah berita yang ditampilkan di halaman utama versi multibahasa masih bertanggal beberapa tahun yang lalu? Jika halaman versi multibahasa tidak diperbarui dan dibiarkan begitu saja, atau jumlah kontennya sangat sedikit, hal ini akan memberikan kesan negatif kepada pengunjung.

Pengelolaan situs web versi multibahasa adalah pekerjaan yang membutuhkan beban kerja besar. Semakin banyak jumlah bahasa, semakin besar pula beban pengelolaannya. Silakan pertimbangkan untuk membangun sistem produksi yang dapat menjaga pembaruan secara berkelanjutan, atau memilih opsi otomatisasi.

Kami telah merangkum masalah umum dan hal-hal yang perlu diperhatikan saat mengelola situs web multibahasa.

Apakah ada poin yang sesuai dengan situasi Anda?

Jika tidak ada satu pun yang sesuai, berarti Anda telah menjalankan pengelolaan yang luar biasa!

Silakan lanjutkan pengelolaan seperti yang sudah berjalan sekarang.

Jika ada beberapa poin yang sesuai, mohon pertimbangkan untuk mengambil tindakan.

Cistate Translation Proxy yang kami sediakan adalah solusi yang secara otomatis membangun dan mengelola situs multibahasa dengan mengambil informasi langsung dari situs web yang sudah dipublikasikan. Anda dapat meluncurkan situs multibahasa hanya dengan URL, jadi jika Anda sedang mencari opsi otomatisasi, silakan pertimbangkan solusi ini.

Hubungi Kami

sales@cistate.com

03-6878-5788

Penanggung jawab: Tanaka

Bagikan artikel ini:

Pendaftaran Berita Email

Kami akan secara berkala mengirimkan pembaruan produk terbaru, studi kasus implementasi, dan tren industri penerjemahan.
Pendaftaran gratis. Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Artikel Lainnya