知識與技巧

其實很多網站都常發生的問題?!英語、多語言網站建置,這些地方要注意!

發布日期:2024年9月12日 作者:Takao Tanaka

意外地在許多網站上常常發生?!英語與多語言擴展,這裡要特別注意!

以英語版或中文版本等多語言來經營網站,現在已經不是什麼罕見的事情。

然而,若是直接將日文版網站翻譯成其他語言,有時會在外語版頁面上發生一些問題。

本文將介紹多語言版網站中常見的問題。

無論是已經支援多語言的企業,還是準備開始推出多語言版本的企業,都可以將這些內容作為多語言網站檢查項目的參考。

選單、按鈕、橫幅上的文字被製作成圖片使用

除了部分格式之外,嵌入在圖片中的文字很難直接編輯。例如,若將含有日文文字的圖片放在選單中,並在多語言版頁面中也使用相同的圖片,對於看不懂日文的外語使用者來說,選單就無法發揮原本的功能。如果真的非用圖片不可,建議準備已將文字部分翻譯好的圖片並進行替換,這樣會比較好。另外,如果選單或按鈕是以文字形式呈現,翻譯會相對容易,建議您可以考慮這種做法。

首頁使用了大量日文的圖片或影片

如果首頁上放置了包含大量文字的圖片或影片,也需要特別注意。如果在打開網站時,首頁畫面上出現了一堆看不懂的文字,那個人還會繼續瀏覽這個頁面嗎……?

不過,對於國內的受眾來說,首頁的圖片或影片也是很重要的元素。為了因應多語言化而修改這些內容,可能會讓人有所猶豫。但如果要為每一種語言分別準備首頁的圖片或影片,也會非常麻煩。在這種情況下,您覺得只為首頁製作多語言版本的頁面如何呢?如果只針對首頁,製作上的負擔就能大幅減輕。

文字顯示區域空間不足

翻譯後的文章不一定會比原文短。從日文翻譯時,翻譯後的文章往往會比原文更長。特別是在像選單這類顯示區域有限的地方,如果沒有預留足夠的空間,容易導致文字被截斷或版面錯亂。

不要以固定字數(字元長度)來設計版面或樣式表,這是一個很重要的重點。

語言切換選單不易辨識

如果語言切換選單位於頁面下方,或是必須點擊某處才會顯示,使用者可能不會注意到有語言切換的選單。既然都已經準備了多語言版本的頁面,語言切換選單應該放在容易找到的位置。

日文的字體設定被直接套用了

請為各種語言設定合適的字體、字體大小、字距與行距。當你看到套用中文字型的日文網站時,會有什麼感覺?這種情況是否也出現在貴公司的網站上呢?

順帶一提,如果使用像是翻譯代理這類的服務,就能輕鬆確認目前的網站在多語言化後會呈現什麼樣貌、如何運作。可以一眼看出哪些地方有被翻譯、哪些沒有被翻譯,以及哪些地方版面有跑掉,請務必考慮看看。

價格標示不正確

如果只單純更換貨幣符號,像是「1,000 円」=>「$1,000」,就會變成錯誤的價格標示。需要事先考慮並決定,是要以日圓標示,還是要換算成翻譯目標語言的貨幣。

日期、時間的標示容易讓人混淆

例如在日期的情況下,「4/1」在有些國家代表4月1日,在有些國家則代表1月4日。

理想的的做法是盡量不要省略,並以能夠明確區分月份和日期的方式來標示。

使用 JavaScript 進行頁面跳轉

如果在 JavaScript 中嵌入了連結資訊或需要翻譯的內容,進行多語言化時可能會增加額外的工作。設計和動態當然是很重要的元素,但也需要考慮是否會產生副作用,以及為了解決這些副作用是否會增加額外的工夫或費用。

多語言版本中混有日文內容

如果多語言版的頁面中混有日文內容,會讓人覺得沒有被正確管理或是被放置不管。或許現在正進行翻譯作業,但正在瀏覽頁面的使用者並不會知道。請確認是否有這樣的情況發生。

日文版已經是最新,多語言版卻還是舊的

多語言版首頁上顯示的新聞,是不是還停留在好幾年前的日期呢?多語言版頁面如果沒有及時更新而被放置,或內容量極少,會給瀏覽者帶來負面印象。

多語言版網站的維護是一項負擔很大的工作。語言數量越多,管理的負擔也會隨之增加。請考慮建立能夠持續更新的製作體制,或是導入自動化的選項。

我們整理了多語言版網站在運營時常見的問題與注意事項。

有沒有發現符合的項目呢?

如果一項都沒有符合,那代表您的網站運營非常出色!

請繼續保持目前的運作方式。

如果有幾項符合的情況,請考慮採取對應的措施。

本公司提供的 Cistate Translation Proxy 是一項能夠直接從公開的網站取得資訊,並自動建構及管理多語言網站的解決方案。只需使用 URL 就能建立多語言版本的網站,如果您正在尋找自動化的選項,歡迎考慮我們的方案。

聯絡我們

sales@cistate.com

03-6878-5788

負責人:田中

分享這篇文章:

訂閱電子報

我們將定期為您提供最新產品更新、導入案例及翻譯產業趨勢資訊。
註冊免費。您隨時都可以取消訂閱。

其他文章