Tại các cơ sở lưu trú HOTEL VISON và Hatago VISON nằm trong khu thương mại VISON ở thị trấn Taki, tỉnh Mie, chúng tôi cung cấp thông tin qua website bằng các ngôn ngữ Trung Quốc, Hàn Quốc, Thái Lan và Việt Nam dành cho lượng du khách nước ngoài ngày càng tăng, đặc biệt là khách du lịch đến từ khu vực châu Á. Đối với các ngôn ngữ này, chúng tôi đã áp dụng giải pháp dịch tự động website Cistate Translation Proxy và vận hành tự động. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ tìm hiểu về quá trình triển khai, trải nghiệm thực tế khi vận hành và hiệu quả đạt được.
Công ty Cổ phần Quản lý Khách sạn VISON
Phòng Marketing: ông Nagai, ông Sato, ông Murazawa
Phòng Lưu trú: ông Kato
Công ty Cổ phần H.I.S. Hotel Holdings
Phòng Kế hoạch & Bán hàng WEB
Phòng Hỗ trợ Hệ thống
Ông Yagi (phỏng vấn vào ngày khác)
Trước tiên, xin hãy giới thiệu về HOTEL VISON, Hatago VISON và công việc hàng ngày của các bạn.
Ông Nagai: HOTEL VISON và Hatago VISON là các cơ sở lưu trú nằm trong khu thương mại lớn nhất Nhật Bản mang tên "VISON" tại thị trấn Taki, tỉnh Mie. Với concept "Vui chơi và học hỏi giữa thiên nhiên", chúng tôi chú trọng tạo nên cảnh quan tận dụng tối đa vẻ đẹp tự nhiên trong khuôn viên cơ sở. Chúng tôi có hai loại cơ sở lưu trú: "HOTEL VISON" gồm khu villa và khu khách sạn, và "Hatago VISON" với 4 tòa nhà gồm 40 phòng, mỗi tòa đều được các nhà sáng tạo thiết kế riêng biệt. Một điểm nổi bật nữa là vị trí thuận tiện để di chuyển đến các điểm du lịch lân cận.
Tôi đảm nhiệm vị trí trưởng phòng marketing và phụ trách các hoạt động quảng bá, lập kế hoạch và bán các gói dịch vụ. Về mặt bán hàng, phiên bản website đa ngôn ngữ là phần liên quan trực tiếp đến công việc của chúng tôi. Anh Sato, quản lý, và anh Murazawa, trưởng nhóm, cùng thuộc một đội và phụ trách việc lập kế hoạch, bán các gói dịch vụ cũng như các công việc liên quan đến web. Anh Kato là quản lý, chịu trách nhiệm chính của bộ phận lưu trú.
Sau đại dịch COVID-19, số lượng khách du lịch nước ngoài tăng lên đã được đưa tin rộng rãi, vậy anh/chị có cảm nhận được sự thay đổi thực tế nào không?
Anh Nagai: Lượng khách du lịch quốc tế có tăng nhẹ, nhưng cảm nhận chung là tỉnh Mie vẫn còn nhiều tiềm năng để phục hồi lượng khách quốc tế. Tỷ lệ khách du lịch nước ngoài tại HOTEL VISON và Hatago VISON hiện chỉ chiếm vài phần trăm. Trong số khách nước ngoài, phần lớn đến từ khu vực châu Á, và nhóm khách du lịch theo đoàn từ Trung Quốc, Hồng Kông, Đài Loan là những đối tượng chính đang thúc đẩy sự phục hồi du lịch.
Quý vị đã thực hiện những biện pháp nào dành cho khách du lịch nước ngoài?
Ông Nagai: Trong thời kỳ dịch COVID-19, chúng tôi tập trung vào khách hàng trong nước, nhưng sau dịch, chúng tôi đã mở rộng kênh bán hàng và đa dạng hóa các gói dịch vụ hướng đến khách nước ngoài. Chúng tôi đã cải thiện các trang web bán hàng dành cho thị trường nước ngoài và tăng cường bán hàng thông qua các đại lý du lịch trực tuyến.
Trước đây, quý vị đã từng cân nhắc đến việc hỗ trợ đa ngôn ngữ chưa?
Ông Nagai: Trước khi triển khai proxy dịch thuật lần này, chúng tôi chỉ hỗ trợ tiếng Anh và mới chỉ ở giai đoạn bắt đầu xem xét việc hỗ trợ đa ngôn ngữ. Ban đầu, chúng tôi cũng mong muốn mở rộng sang các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, và việc có thể triển khai các ngôn ngữ ngoài khu vực nói tiếng Anh nhờ proxy dịch thuật là điều rất có ý nghĩa.

Về việc sử dụng dịch tự động trên trang web của HOTEL VISON và Hatago VISON, ấn tượng và kỳ vọng ban đầu của quý vị là gì?
Ông Nagai: Chúng tôi đã nhận thấy có nhiều thách thức trong việc đa ngôn ngữ hóa từ trước, và công ty cũng có chủ trương muốn triển khai như một trong những biện pháp để thu hút khách du lịch quốc tế. Về việc thu hút khách hàng nước ngoài, chúng tôi cũng muốn phối hợp tốt với các trang bán hàng bên ngoài, tuy nhiên vẫn còn vấn đề về phí hoa hồng. Ngay từ đầu, chúng tôi đã kỳ vọng sẽ tăng số lượng khách hàng nước ngoài đến thông qua trang web của chính mình và nâng cao tỷ lệ này.
Anh Yagi: Trong quá trình xem xét triển khai cho một số thương hiệu, đã có ý kiến muốn thử sử dụng tại HOTEL VISON và Hatago VISON để thu hút khách du lịch quốc tế, vì vậy chúng tôi đã quyết định triển khai.
Điều gì đã trở thành yếu tố quyết định để triển khai?
Anh Yagi: Không hẳn là yếu tố quyết định khi triển khai, nhưng điều tôi cảm nhận rõ ràng nhất là tốc độ khởi động. Chỉ chưa đầy 2 tuần sau khi đặt hàng, chúng tôi đã có thể công bố trang web. Tất nhiên, tôi nghĩ điều này cũng phụ thuộc vào quy mô và cấu trúc của trang web, nhưng tốc độ này thực sự nhanh đến mức khó tin so với quy trình sản xuất web thông thường.
Tôi cũng nhận thấy rõ ràng rằng sau khi bắt đầu vận hành, hầu như không tốn công sức bảo trì. Tôi đã biết rằng các trang sẽ được cập nhật tự động, nhưng việc chỉ cần cập nhật trang gốc là các trang đa ngôn ngữ cũng được cập nhật tự động, không cần phải bảo trì gì thêm, điều này thực sự rất hữu ích.
Sau khi triển khai, có sự thay đổi nào như số lượng khách du lịch nước ngoài hỏi thông tin hoặc đặt phòng tăng lên không?
Anh Nagai: Tôi cảm thấy việc có thể hỗ trợ tiếng Trung trong ngành du lịch là một điểm rất lớn. Chúng tôi rất biết ơn khi có thể tiếp cận khách hàng từ Trung Quốc đại lục, các khu vực nói tiếng Hoa khác và cả Singapore. Số lượng các yêu cầu từ nước ngoài đang tăng lên, nhưng đây cũng là thời điểm lượng khách quốc tế đang có xu hướng phục hồi, và có thể do nhiều nguyên nhân khác nhau. Tôi cảm thấy rằng việc tăng số lượng yêu cầu liên hệ là kết quả của một loạt các biện pháp tổng hợp, bao gồm cả việc đa ngôn ngữ hóa trang web.
Anh Kato: Mặc dù số lượng khách hàng liên hệ đã tăng lên, nhưng số câu hỏi lại giảm đi. Tôi nghĩ rằng điều này là do những thắc mắc của khách hàng phần nào đã được giải đáp thông qua các nội dung được đăng trên trang web. Thực ra, có người đang giới thiệu VISON ở nước ngoài và họ đang sử dụng phiên bản đa ngôn ngữ của trang web để giải thích về VISON. Việc khách hàng có thể tự tìm hiểu và giải quyết thắc mắc bằng cách xem trang web thay vì hỏi trực tiếp chúng tôi thực sự rất tiện lợi cho cả hai bên.

Quý vị có kỳ vọng hoặc yêu cầu gì đối với việc tự động dịch trang web không?
Anh Nagai: Tôi nghĩ rằng nếu trong hệ thống proxy dịch thuật có thể biết được số lượt truy cập theo từng ngôn ngữ và số lượt chuyển đến trang đặt phòng thì sẽ rất hữu ích cho việc phân tích và bán hàng trong tương lai. Tôi cũng nghĩ rằng sẽ rất tiện lợi nếu có thể dễ dàng thay đổi hình ảnh và nội dung hiển thị cho từng ngôn ngữ một cách chi tiết.
Xin cảm ơn quý vị đã dành thời gian ngày hôm nay. Cuối cùng, xin vui lòng chia sẻ lại những điểm hấp dẫn của HOTEL VISON và Hatago VISON mà cả khách trong nước lẫn quốc tế đều yêu thích.
Anh Nagai: Khách sạn có vị trí thuận lợi vì nằm ở điểm giữa của tuyến đường từng được gọi là "Golden Route", nối từ Nagoya qua Mie đến Wakayama. Khách sạn nằm ở vị trí rất thuận tiện để di chuyển đến các khu vực có nhiều tài nguyên du lịch như Đền Ise, Toba, thành phố Matsusaka nổi tiếng với thịt bò Matsusaka, và đường mòn cổ Kumano Kodo.
Khu vực VISON có khoảng 70 cửa hàng, trong đó các nhà hàng được các đầu bếp hàng đầu trong nước trực tiếp chế biến món ăn, và các tiệm bánh ngọt cũng có thực đơn hấp dẫn. Chúng tôi tự tin rằng ngay cả những khách hàng khó tính cũng sẽ hài lòng với các cửa hàng chọn lọc do các nhà thiết kế nổi tiếng thực hiện, cũng như các phòng được hợp tác thiết kế cùng các nhà thiết kế. Chúng tôi tập trung vào việc mang lại sự thư giãn, vì vậy nếu bạn đến VISON, chắc chắn bạn sẽ được tận hưởng trọn vẹn điều đó.

HOTEL VISON và Hatago VISON https://vison-hotels.com/
Web: https://vison-hotels.com/
E-mail: info-vison@visonhm.com
Điện thoại: 0598-39-3090 Giờ làm việc: 10:00 ~ 18:00
Chỉ cần URL là đủ. Cistate Translation Proxy có thể triển khai với nỗ lực tối thiểu
Cistate Translation Proxy là một hệ thống lấy thông tin trực tiếp từ các trang web đã được công khai và tự động xây dựng, vận hành các trang web đa ngôn ngữ. Kết hợp mô hình ngôn ngữ quy mô lớn với công nghệ xử lý ngôn ngữ tự nhiên độc quyền, chúng tôi mang đến khả năng tự động đa ngôn ngữ hóa trang web với độ chính xác cao. Vui lòng xem thêm chi tiết về Cistate Translation Proxy tại trang này.
Liên hệ về vấn đề này
03-6878-5788
Phụ trách: Tanaka