Việc vận hành website đa ngôn ngữ như phiên bản tiếng Anh hay tiếng Trung không còn là điều hiếm gặp.
Tuy nhiên, nếu chỉ đơn giản dịch nguyên bản website tiếng Nhật sang các ngôn ngữ khác, có thể sẽ phát sinh lỗi trên các trang phiên bản nước ngoài.
Bài viết này sẽ giới thiệu những lỗi thường gặp trên các website đa ngôn ngữ.
Dù doanh nghiệp của bạn đã hỗ trợ đa ngôn ngữ hay đang chuẩn bị triển khai phiên bản đa ngôn ngữ, hãy tham khảo các mục kiểm tra của trang web đa ngôn ngữ dưới đây.
Chữ trên menu, nút bấm và banner được sử dụng dưới dạng hình ảnh
Ngoại trừ một số định dạng nhất định, việc chỉnh sửa trực tiếp chữ được nhúng trong hình ảnh là rất khó khăn. Ví dụ, nếu bạn đặt hình ảnh có chứa chữ tiếng Nhật vào menu và sử dụng cùng một hình ảnh đó trên trang đa ngôn ngữ, thì đối với những người không đọc được tiếng Nhật, menu sẽ không thực hiện đúng chức năng vốn có của nó. Nếu bạn thực sự muốn sử dụng hình ảnh, hãy chuẩn bị hình ảnh đã được dịch phần văn bản và thay thế chúng là tốt nhất. Ngoài ra, nếu menu hoặc nút bấm ở dạng văn bản thì việc dịch sẽ rất dễ dàng, vì vậy hãy cân nhắc điều này.
Sử dụng hình ảnh hoặc video chứa nhiều tiếng Nhật trên trang chủ
Nếu bạn đăng tải hình ảnh hoặc video chứa nhiều chữ trên trang chủ, cũng cần lưu ý điều này. Nếu ngay trên màn hình đầu tiên khi mở trang web xuất hiện những từ ngữ mà người dùng không thể đọc được, liệu họ có tiếp tục xem trang đó không...?
Tuy nhiên, hình ảnh và video trên trang chủ cũng là những yếu tố quan trọng đối với khán giả trong nước. Có thể bạn sẽ do dự khi phải chỉnh sửa để hỗ trợ đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, việc chuẩn bị hình ảnh hoặc video cho từng ngôn ngữ trên trang chủ cũng rất vất vả. Trong trường hợp đó, bạn nghĩ sao về việc chỉ tạo một trang chủ riêng dành cho triển khai đa ngôn ngữ? Nếu chỉ là trang chủ thì công sức sản xuất sẽ giảm đi đáng kể.
Không gian hiển thị văn bản không đủ rộng
Không phải lúc nào đoạn văn bản đã dịch cũng ngắn hơn so với bản gốc. Khi dịch từ tiếng Nhật, nhiều trường hợp đoạn văn bản dịch sẽ dài hơn so với bản gốc. Đặc biệt, đối với các khu vực có giới hạn không gian hiển thị như menu, nếu không chừa ra một khoảng trống nhất định thì sẽ dễ dẫn đến việc văn bản bị cắt hoặc bố cục bị vỡ.
Một điểm quan trọng là không nên thiết kế hoặc tạo stylesheet dựa trên số lượng ký tự (độ dài ký tự) cố định.
Menu chuyển đổi ngôn ngữ khó nhận biết
Nếu menu chuyển đổi ngôn ngữ nằm ở phía dưới của trang hoặc phải nhấp vào đâu đó mới hiển thị, người dùng có thể không nhận ra sự tồn tại của menu chuyển đổi ngôn ngữ. Nếu bạn đã chuẩn bị các trang đa ngôn ngữ, hãy đặt menu chuyển đổi ngôn ngữ ở vị trí dễ nhìn thấy.
Cài đặt phông chữ tiếng Nhật được giữ nguyên
Hãy thiết lập phông chữ, kích thước chữ, khoảng cách giữa các ký tự và dòng phù hợp với từng ngôn ngữ. Bạn có cảm thấy thế nào khi nhìn thấy một trang web tiếng Nhật sử dụng phông chữ tiếng Trung? Liệu điều đó có đang xảy ra trên trang web của công ty bạn không?
Nhân tiện, nếu bạn sử dụng các dịch vụ như proxy dịch thuật, bạn có thể dễ dàng kiểm tra trang web hiện tại sẽ hiển thị và hoạt động như thế nào khi được chuyển sang đa ngôn ngữ. Bạn có thể dễ dàng nhận ra ngay những phần được dịch, những phần không được dịch và những chỗ bố cục bị vỡ, vì vậy hãy cân nhắc sử dụng nhé.
Cách hiển thị giá không chính xác
Nếu chỉ thay đổi ký hiệu tiền tệ, giá sẽ bị sai như "1,000 yên" => "$1,000". Cần xem xét trước và quyết định rõ ràng xem sẽ giữ nguyên hiển thị bằng yên Nhật hay chuyển đổi sang đơn vị tiền tệ của ngôn ngữ được dịch.
Cách hiển thị ngày tháng và thời gian dễ gây nhầm lẫn
Ví dụ, đối với ngày tháng, ở một số quốc gia, "4/1" có nghĩa là ngày 1 tháng 4, nhưng ở những quốc gia khác lại là ngày 4 tháng 1.
Lý tưởng nhất là trình bày ngày tháng một cách rõ ràng, không viết tắt để người xem dễ dàng phân biệt tháng và ngày.
Chuyển trang bằng JavaScript
Nếu trong JavaScript có nhúng thông tin liên kết hoặc nội dung cần dịch, có thể sẽ phát sinh thêm công việc khi triển khai đa ngôn ngữ. Thiết kế và các hiệu ứng chuyển động chắc chắn là những yếu tố quan trọng, nhưng bạn cũng cần xem xét liệu có phát sinh tác dụng phụ nào không, và liệu có cần thêm công sức hoặc chi phí để giải quyết những tác dụng phụ đó hay không.
Nội dung tiếng Nhật lẫn lộn trong phiên bản đa ngôn ngữ
Nếu nội dung tiếng Nhật xuất hiện lẫn lộn trên các trang phiên bản đa ngôn ngữ, người dùng có thể cảm thấy trang web không được quản lý đúng cách hoặc bị bỏ mặc. Có thể hiện tại bạn đang tiến hành công việc dịch thuật, nhưng người dùng truy cập trang web sẽ không biết điều đó. Vui lòng kiểm tra xem có những phần như vậy hay không.
Phiên bản tiếng Nhật đã được cập nhật mới nhất nhưng các phiên bản đa ngôn ngữ vẫn còn cũ
Tin tức hiển thị trên trang chủ của phiên bản đa ngôn ngữ có phải là từ vài năm trước không? Việc các trang đa ngôn ngữ không được cập nhật và bị bỏ mặc, hoặc lượng nội dung quá ít sẽ tạo ấn tượng không tốt cho người xem.
Việc vận hành trang web đa ngôn ngữ là một công việc đòi hỏi nhiều nỗ lực. Số lượng ngôn ngữ càng nhiều thì gánh nặng quản lý cũng càng lớn. Hãy xem xét xây dựng một hệ thống sản xuất có thể duy trì việc cập nhật, hoặc lựa chọn các phương án tự động hóa.
Chúng tôi đã tổng hợp những sự cố và điểm cần lưu ý thường gặp khi vận hành website đa ngôn ngữ.
Bạn có thấy mục nào phù hợp với tình trạng của mình không?
Nếu không có mục nào phù hợp, bạn đang vận hành rất tuyệt vời!
Hãy tiếp tục vận hành như hiện tại.
Nếu có một số mục phù hợp, vui lòng xem xét các biện pháp đối phó.
Cistate Translation Proxy mà công ty chúng tôi cung cấp là giải pháp tự động lấy thông tin trực tiếp từ trang web đã được công khai và xây dựng, vận hành trang web đa ngôn ngữ một cách tự động. Chỉ với URL, bạn có thể khởi tạo trang web đa ngôn ngữ, vì vậy nếu bạn đang tìm kiếm các lựa chọn tự động hóa, hãy cân nhắc giải pháp này.
Liên hệ
03-6878-5788
Phụ trách: Tanaka