도입 사례

스즈카 서킷이 다국어 웹사이트 자동 운영을 시작하기까지

공개일: 2024년 10월 10일 작성자: Takao Tanaka

스즈카 서킷이 다국어 웹사이트 자동 운영을 시작하기까지

모터스포츠의 성지로서 국내외 모터스포츠 팬들이 모이는 스즈카 서킷은 세계적으로도 높은 인지도를 자랑하며, 특히 코로나19 이후 해외 방문객이 회복됨에 따라 외국어로 정보를 제공하는 것이 중요한 과제가 되었습니다.

기존에는 수작업으로 관리하던 영어판과 번체 중국어판 사이트가 현재는 웹사이트 자동 다국어화 솔루션인 Cistate Translation Proxy를 통해 운영되고 있습니다. 본 기사에서는 스즈카 서킷이 다국어 사이트 운영에서 직면한 과제, 자동화 솔루션 도입에 이르게 된 경위, 도입 후의 운영에 대해 혼다 모빌리티 랜드 주식회사 스즈카 서킷 웹사이트 담당자에게 이야기를 들어봅니다.

세계적으로도 잘 알려진 서킷이기 때문에 예전부터 해외에서 오시는 손님들도 많았을 것이라고 생각합니다. 특히 코로나 이후, 해외 방문객 증가에 대해 실제로 체감하고 계신 변화가 있으신가요?

먼저, 코로나 이전에는 해외에서 많은 손님들이 방문해 주셨습니다. F1 등으로 전 세계에서 방문하는 레이스 이벤트 외에도, 창업 초기부터 놀이공원, 호텔, 레스토랑 등의 시설도 함께 운영해 왔으며, 이들 시설에도 주로 아시아권에서 방문객이 상당히 증가했습니다. 2020년 초까지는 순조롭게 성장하고 있었으나, 코로나19 사태로 인해 거의 제로가 되어버렸습니다. 그래서 외국어 사이트도 한동안 중단하는 형태가 되었습니다.

그 후 코로나 상황이 해소되면서 점차 해외 방문객이 늘었고, 특히 2024년에 들어서 급격하게 증가했습니다. 이에 따라 외국어 사이트에서의 정보 제공에 있어서 정보의 양, 질, 속도가 요구되고 있는 상황입니다.

외국어 페이지는 수동으로 관리되었다고 하셨는데, 당시에는 일본어와 동일한 내용을 수동으로 관리하셨던 건가요?

일본어 사이트는 페이지 수도 많고 볼륨도 크기 때문에, 일본어 페이지에서 정보를 선별하여 수동으로 외국어 사이트를 만드는 방식이었고, 규모로 보면 일본어의 약 1/5 수준의 정보량이었습니다.

그때부터 대응 언어는 영어와 번체 중국어 두 가지였나요?

네, 2014년에 영어를, 2016년에 번체 중국어를 도입했습니다. 영어는 기본적으로 필요하다고 생각하지만, 번체 중국어를 도입한 이유는 대만과 홍콩과의 연계 때문입니다.

대만 가오슝시에 저희 회사가 스즈카 서킷의 라이선스를 제공하고 운영 컨설팅을 하고 있는 '스즈카 서킷 파크'라는 모빌리티 테마파크가 2016년에 생겼으며, 그 시설을 계기로 일본 스즈카 서킷 방문을 유도하고자 한 것이 첫 번째 이유입니다.

또 하나의 이유는, 홍콩에서는 입소문을 통해 어린 자녀와 함께 놀 수 있고 며칠간 머물기에 적합한 시설이 있다는 소문이 퍼지면서, 그로 인해 홍콩에서 방문하는 고객이 증가하게 되었다는 점입니다.

수동으로 영어와 번체 중국어를 관리할 때 어떤 어려움이나 과제가 있었나요?

공개까지의 시간 지연이 있었습니다. 네이티브의 확인이 필요했기 때문에, 최소한 일본어보다 1주일 늦게, 보통은 반달 정도는 어쩔 수 없이 걸렸습니다. 게다가 비용 문제도 있었습니다. 일본어 버전과 동일한 내용을 만들더라도 번역 등의 수고가 들어가서, 일본어보다 추가로 비용이 발생했고, 시간, 노력, 비용 면에서 상당한 부담이었습니다.

그 당시에도 기계 번역이라는 선택지가 있었던 것으로 생각되는데, 검토해보셨나요?

네, 검토해보았지만 2010년대의 기계 번역은 아직 저희가 원하는 수준에 미치지 못한다고 판단하여, 수동 번역을 선택하게 된 경위가 있습니다. 특히 레이스와 관련된 전문 용어나 표현들이 있어서, 그런 부분에 대해서는 당시의 기계 번역으로는 역시 어려웠다고 생각합니다.

그럼, 지금 사용하고 계신 번역 프록시에 대해 이야기를 이어가겠습니다. 처음에 저희가 말씀을 드렸을 때, 어떤 기대감을 가지고 계셨나요?

마침 코로나 사태가 진정되어 가는 시점이었고, 저희 회사로서는 외국어 대응과 인바운드 홍보를 다시 시작하려는 상황이었습니다. 기존의 수동 업데이트 방식으로 재개할 생각이었지만, 번역 프록시에 대한 이야기를 듣고 도입 사례도 확인하며 번역 품질도 검토한 결과, 하나의 선택지로 고려하기로 했습니다.

저희 회사도 앞으로 인바운드 대응을 본격적으로 추진하려는 시점이었기 때문에, 번역 프록시 도입에는 시간이나 비용 등이 어느 정도 들 것이라고 생각했습니다. 그럼에도 불구하고 장기적으로는 큰 이점이 있을 것이라고 판단하여 도입하게 되었습니다.

처음에는 이벤트용 특별 페이지를 대상으로 번역 프록시를 사용해 주셨습니다. 당시 이벤트 페이지에서의 이용에 대해, 이런 점을 확인하고 싶었다, 평가하고 싶었다는 포인트가 있었나요?

도입 사례 등을 보여주셔서 번역 품질에 대해서는 안심하고 있었지만, 역시 실제로 당사 사이트에 적용하여 본격적으로 운영할 때 문제없이 작동할지에 대한 우려가 있었습니다. 하지만 운영 테스트를 시작한 결과, 기대했던 대로의 동작과 번역 품질을 확인할 수 있었기 때문에, 사내에서도 신뢰를 얻을 수 있었고, 도입은 순조롭게 진행되었다고 생각합니다.

그 후, 스즈카 서킷 전체 사이트에 도입을 확대하게 되었습니다. 번역 품질 외에, 도입을 결정하게 된 가장 큰 이유는 무엇이었나요?

우선 번역 품질은 물론이고, 용어 등록과 문장 교정이 용이하다는 점이 큰 포인트였습니다. 기본적으로는 자동 번역으로 처리하면서도, 역시 독특한 표현 등은 대응이 어려운 부분이 있기 때문에, 용어 등록이나 문장 교정을 비교적 이해하기 쉬운 사용자 인터페이스로 제공해주신 점이 도입을 결정하게 된 중요한 이유였습니다.

그리고 비용 차이도 큽니다. 기존에 비해 약 1/10 정도로 줄었기 때문에, 앞으로 더 많은 언어를 추가하는 것도 고려할 수 있습니다.

업무 부담 측면에서는, 지금까지 외국어 사이트 제작에 들였던 노력을 다른 업무에 분배할 수 있게 되어 매우 도움이 되고 있습니다. 앞으로 인바운드 마케팅에 저희 회사도 힘을 쏟을 방침이기 때문에, 번역 프록시는 앞으로도 매우 큰 도움이 될 것이라고 기대하고 있습니다.

번역 프록시를 도입한 이후에 해외에서의 접속이나 문의가 증가하는 등의 변화가 있었나요?

처음으로 일본어와 동일한 수준의 정보를 외국어로 제공하게 되어, 접속이 점차 증가하고 있습니다. 다만, 해외에서의 유입에 대해서는 앞으로 더 늘어날 것으로 기대하고 있습니다.

현재 어느 정도 기간 동안 번역 프록시를 사용해 오셨는데, 운영 시에 편리하게 느끼신 기능 등이 있으신가요?

우선, 저희 직원이 직접 편집 권한을 가지고 스스로 교정할 수 있다는 점이 매우 직관적이고 사용하기 쉽다는 부분이 있습니다. 또한, 저희는 이벤트 관련으로 갑작스럽게 변경되는 경우가 많은데, 이러한 변경 사항을 외국어 버전에 반영하는 데 있어서도, 번역 프록시는 일본어 정보를 직접 받아 자동으로 번역하는 시스템이기 때문에 신속하게 대응할 수 있어 매우 도움이 되고 있습니다.

또한 사이트의 구조상 어쩔 수 없이 특수한 부분도 있고, 페이지 수도 많기 때문에 도입 과정에서 약간의 마이너 트러블이 발생하기도 했지만, 그때마다 신속하게 대응해 주셔서 만족하고 있습니다.

앞으로 번역 프록시에 기대하는 점이나 요청 사항이 있으시면 말씀해 주시겠습니까?

이전의 수동 운영과 비교하면 정말 극적으로 변화해서, 긍정적인 면만 있는 상황입니다. 굳이 말하자면, 일본어 페이지의 구성 문제도 있지만, 특히 짧은 문장에서 의도하지 않은 번역이 되는 경우가 있습니다. 페이지 수가 방대해서 모두 확인하는 것이 어렵기 때문에, 사이트의 내용에 어색함이 없는 단어 번역이 적용되면 도움이 될 것 같습니다.

또한, 교정 작업이 쉬운 점도 있지만, 예를 들어 새로 입사한 직원이 바로 작업에 참여할 수 있도록 더욱 직관적인 사용자 인터페이스가 있으면 좋겠다고 생각합니다.

그리고 한 가지 더, 번역 프록시뿐만 아니라 웹 제작까지 범위를 넓힌 이야기이긴 하지만, 번역 시스템을 기존 사이트 제작 쪽에도 더 반영할 수 있지 않을까 하는 생각이 있습니다. 저희 회사는 여러 웹 제작 팀과 협업하고 있으며, 통일된 규칙은 있지만, 단조로움을 피하기 위해 일부 독특한 방식으로 제작하는 경우도 있습니다. 번역 프록시로 문제없이 번역할 수 있는 페이지 구조를 정하고, 그것을 통일된 규칙으로 삼음으로써 새로 추가된 페이지도 원활하게 번역될 수 있도록 하고자 합니다. 그 부분에 대해서는 앞으로의 제작 규칙에 대해 귀사와도 논의하여 개정해 나가고 싶다고 생각합니다.

스즈카 서킷은 모터스포츠의 성지로서 국내외 많은 사람들이 모여드는데, 어떤 매력이 사람들을 끌어들이는지 알려주실 수 있나요?

크게 두 가지로 나눌 수 있다고 생각합니다. 하나는 레이스 등 모터스포츠이고, 또 하나는 종합 레저랜드로서의 위치입니다.

레이스에 관해서는 F1 세계 선수권이나 스즈카 8시간 내구 레이스와 같은 최상위 카테고리의 레이스를 많이 개최하고 있습니다. 2024년에는 개장한 지 62년이 되지만, 레이싱 코스는 창업 당시부터 레이아웃이 거의 변하지 않았습니다. 구릉 지대를 개척하여 지형을 활용한 오르막과 내리막이 크고, 옛날 그대로의 레이아웃 덕분에 고객들도 코스 가까이에서 관람하실 수 있습니다. 세계적으로도 점점 더 귀해지고 있는 올드스쿨 타입의 서킷이기 때문에, 전 세계의 고객들과 실제로 주행하는 드라이버들로부터도 높은 평가를 받고 있습니다. 다행히도 모터스포츠의 성지로 인식되고 있는 점도 있고, 그동안 쌓아온 실적은 일본뿐만 아니라 세계적으로도 통하는 부분이 있다고 저희 회사도 자부하고 있습니다.

또 하나는 창업 2년째인 1963년에 '자동차 유원지'라는 이름으로 시작된 놀이공원입니다. 어린이들이 어릴 때부터 직접 만지고 조작해보면서 흥미를 가질 수 있도록 하고, 가족이 함께 즐기면서 자동차나 오토바이 등 모터스포츠에 친숙해질 수 있도록 하는 콘셉트를 오랫동안 이어왔습니다. 그렇기 때문에 쾌적하게 머무르실 수 있도록 레스토랑, 호텔, 온천 등도 갖추고 있습니다. 저희 회사는 어린 아이부터 가족 모두가 함께 즐길 수 있다는 점을 중요하게 생각하고 있습니다.

현재는 다양한 물건과 경험이 넘쳐나고 있지만, 저희가 자신 있게 제공하는 모터스포츠와 놀이시설이라는 두 가지 요소를 소중히 여기며, 앞으로도 국내외 고객 여러분께 즐거움을 드리고자 합니다.

스즈카 서킷   https://www.suzukacircuit.jp/

각종 문의처   https://www.suzukacircuit.jp/contact_s/

TEL: 059-378-1111 (대표)

접수 시간 9:30 – 18:00

필요한 것은 URL뿐입니다. 최소한의 노력으로 도입 가능한 Cistate Translation Proxy

Cistate Translation Proxy는 공개된 홈페이지에서 직접 정보를 가져와 자동으로 다국어 사이트를 구축하고 운영하는 시스템입니다. 대규모 언어 모델과 독자적인 자연어 처리 기술을 결합하여 고정밀 홈페이지 자동 다국어화를 실현합니다. Cistate Translation Proxy의 자세한 내용은 이 페이지도 참고해 주세요.

이 내용에 대한 문의

sales@cistate.com

03-6878-5790

이 기사를 공유하기:

메일 뉴스 등록

최신 제품 업데이트, 도입 사례, 번역 업계의 트렌드 정보를 정기적으로 전달해 드립니다.
등록은 무료입니다. 언제든지 수신을 해지할 수 있습니다.

기타 기사