영어판이나 중국어판 등 다국어로 웹사이트를 운영하는 것은 결코 드문 일이 아닙니다.
하지만 일본어 웹사이트를 그대로 번역할 경우, 외국어 버전 페이지에서 문제가 발생할 수 있습니다.
이 글에서는 다국어 웹사이트에서 자주 발생하는 문제점들을 소개합니다.
이미 다국어 지원을 하고 있는 기업도, 앞으로 다국어 버전을 전개하려는 기업도, 다국어 사이트의 체크리스트로 참고해 보시기 바랍니다.
메뉴나 버튼, 배너에 문자가 이미지로 사용되고 있다
일부 형식을 제외하고 이미지에 삽입된 문자를 직접 편집하는 것은 어렵습니다. 예를 들어 일본어 문자가 삽입된 이미지를 메뉴에 배치하고, 다국어 버전 페이지에서도 같은 이미지를 사용할 경우, 일본어를 읽지 못하는 외국어 사용자는 메뉴가 본래의 기능을 할 수 없습니다. 꼭 이미지를 사용해야 한다면, 텍스트 부분을 번역한 이미지를 준비하여 교체하는 것이 좋습니다. 참고로, 메뉴나 버튼이 텍스트 형식이라면 번역이 용이하니 한 번 검토해 보시기 바랍니다.
메인 페이지에 일본어가 많이 포함된 이미지나 동영상을 사용하고 있음
메인 페이지에 글자가 많이 포함된 이미지나 동영상을 게재하는 경우에도 주의가 필요합니다. 사이트를 열었을 때 처음 보이는 화면에 읽을 수 없는 언어가 나열되어 있다면, 그 사람이 과연 페이지를 계속 읽어 나갈까요...?
그렇다고 해도 국내 오디언스를 위해서도 메인 페이지의 이미지나 동영상은 중요한 요소입니다. 다국어 대응을 위해 수정하는 것이 망설여질 수도 있습니다. 그렇다고 해서 언어별로 메인 페이지의 이미지나 영상을 준비하는 것도 쉽지 않습니다. 그럴 경우, "메인 페이지만 다국어 전용 페이지를 만드는" 방법은 어떨까요? 메인 페이지만이라면 제작의 수고를 크게 줄일 수 있습니다.
텍스트 표시 영역에 여유가 없다
번역된 문장이 원문의 문장보다 짧아진다고는 할 수 없습니다. 일본어에서 번역할 경우, 번역된 문장이 더 길어지는 경우도 많습니다. 특히 메뉴 등 표시 영역에 제한이 있는 부분에서는 어느 정도의 여유를 두지 않으면 텍스트가 잘리거나 레이아웃이 무너질 수 있습니다.
고정된 글자 수(문자 길이)로 디자인이나 스타일시트를 구성하지 않는 것이 중요한 포인트가 됩니다.
언어 전환 메뉴가 알아보기 어렵다
언어 전환 메뉴가 페이지 하단에 있거나, 어딘가를 클릭해야만 표시되는 경우에는 언어 전환 메뉴를 알아차리지 못할 수도 있습니다. 다국어 버전의 페이지를 준비했다면, 언어 전환 메뉴는 알아보기 쉬운 위치에 배치합시다.
일본어 폰트 설정이 그대로 적용되어 있다
각 언어에 적합한 폰트, 글자 크기, 자간과 행간을 설정합시다. 중국어 폰트가 적용된 일본어 사이트를 봤을 때의 인상, 혹시 귀사의 사이트에서도 그런 모습이 재현되고 있지 않나요?
참고로, 번역 프록시와 같은 서비스를 이용하면 현재 사이트를 다국어로 변환했을 때 어떻게 보이고 어떻게 동작하는지 쉽게 확인할 수 있습니다. 번역되는 부분, 번역되지 않는 부분, 레이아웃이 깨지는 부분 등을 한눈에 확인할 수 있으니 꼭 검토해 보시기 바랍니다.
가격 표기가 올바르지 않음
통화 표기만 바꾸면 "1,000엔" => "$1,000"처럼 잘못된 가격이 될 수 있습니다. 일본 엔화로 표기할지, 번역 대상 언어의 통화로 변경할지 미리 검토하여 방침을 정해둘 필요가 있습니다.
날짜와 시간 표기가 혼동될 수 있음
예를 들어 날짜의 경우, "4/1"이 4월 1일을 의미하는 나라가 있는 반면, 1월 4일을 가리키는 나라가 있습니다.
가능한 한 생략하지 않고 월과 일이 명확하게 구분되는 형태로 표기하는 것이 이상적입니다.
JavaScript를 사용하여 페이지를 이동하고 있다
JavaScript 내에 링크 정보나 번역해야 할 정보가 포함되어 있으면 다국어 대응 시 추가적인 작업이 필요할 수 있습니다. 디자인이나 동작도 물론 중요한 요소이지만, 부작용이 없는지, 그 부작용을 해결하기 위해 추가적인 수고나 비용이 발생하지 않는지 검토할 필요가 있습니다.
다국어 버전에 일본어 내용이 혼재되어 있음
다국어 버전 페이지에 일본어 내용이 섞여 있으면, 제대로 관리되지 않거나 방치된 것처럼 보일 수 있습니다. 지금 막 번역 작업을 진행 중일 수도 있지만, 페이지를 보는 사용자에게는 알 수 없습니다. 그런 부분이 없는지 확인해 주세요.
일본어 버전은 최신인데 다국어 버전은 여전히 오래된 상태
다국어 버전 메인 페이지에 표시된 뉴스가 몇 년 전 날짜로 되어 있지 않나요? 다국어 버전 페이지가 업데이트되지 않고 방치되어 있거나, 콘텐츠 양이 극단적으로 적은 경우에는 방문자에게 부정적인 인상을 줄 수 있습니다.
다국어 사이트 운영은 부담이 큰 작업입니다. 언어 수가 많아질수록 관리 부담도 커집니다. 지속적으로 업데이트할 수 있는 제작 체계나 자동화 옵션을 검토해 보시기 바랍니다.
다국어 웹사이트를 운영할 때 자주 발생하는 문제점과 주의사항을 정리해 보았습니다.
해당되는 항목이 있었나요?
하나도 해당되지 않는다면 훌륭하게 운영하고 계신 것입니다!
지금처럼 그대로 운영을 계속해 주시기 바랍니다.
만약 해당되는 항목이 몇 가지 있다면, 대책을 검토해 주시기 바랍니다.
저희가 제공하는 Cistate Translation Proxy는 공개된 홈페이지에서 직접 정보를 수집하여 자동으로 다국어 사이트를 구축하고 운영하는 솔루션입니다. URL만으로 다국어 사이트를 개설할 수 있으니, 자동화 옵션을 찾고 계신다면 꼭 검토해 보시기 바랍니다.
문의하기
03-6878-5788
담당: 다나카