กรณีศึกษา

กระบวนการที่สนามแข่งซูซูกะเริ่มต้นใช้งานเว็บไซต์หลายภาษาแบบอัตโนมัติ

วันที่เผยแพร่: 10 ตุลาคม 2024 ผู้เขียน: Takao Tanaka

กระบวนการที่สนามแข่งซูซูกะเริ่มต้นใช้งานเว็บไซต์หลายภาษาแบบอัตโนมัติ

ในฐานะที่เป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของมอเตอร์สปอร์ต สนามแข่งซูซูกะที่มีแฟนมอเตอร์สปอร์ตทั้งในและต่างประเทศมารวมตัวกันนั้น มีชื่อเสียงในระดับโลก โดยเฉพาะหลังจากสถานการณ์โควิด-19 เมื่อจำนวนนักท่องเที่ยวจากต่างประเทศเริ่มกลับมา การให้ข้อมูลเป็นภาษาต่างประเทศจึงกลายเป็นภารกิจที่สำคัญยิ่ง

เดิมที เว็บไซต์ภาษาอังกฤษและภาษาจีนตัวเต็มถูกดูแลโดยมนุษย์ แต่ปัจจุบันได้มีการดำเนินงานผ่านโซลูชันแปลเว็บไซต์อัตโนมัติ Cistate Translation Proxy แล้ว บทความนี้จะนำเสนอถึงปัญหาที่สนามแข่งซูซูกะต้องเผชิญในการบริหารเว็บไซต์หลายภาษา เหตุผลที่นำโซลูชันอัตโนมัติมาใช้ และการดำเนินงานหลังจากการนำระบบมาใช้ โดยได้รับข้อมูลจากผู้รับผิดชอบเว็บไซต์ของบริษัท Honda Mobilityland สนามแข่งซูซูกะ

เนื่องจากเป็นสนามแข่งที่มีชื่อเสียงในระดับโลก จึงมีลูกค้าจากต่างประเทศมาเยือนเป็นจำนวนมากตั้งแต่ก่อนหน้านี้แล้ว โดยเฉพาะหลังจากสถานการณ์โควิด-19 ท่านรู้สึกถึงการเปลี่ยนแปลงของจำนวนลูกค้าจากต่างประเทศที่เพิ่มขึ้นหรือไม่?

ก่อนเกิดสถานการณ์โควิด-19 เรามีลูกค้าจากต่างประเทศมาเยือนเป็นจำนวนมาก นอกจากงานแข่งรถอย่าง F1 ที่มีผู้เข้าชมจากทั่วโลกแล้ว ตั้งแต่เริ่มก่อตั้งเรายังได้ดำเนินการสวนสนุก โรงแรม และร้านอาหารควบคู่กันไปด้วย ซึ่งในส่วนนี้ก็มีผู้เข้าชมเพิ่มขึ้นอย่างมาก โดยเฉพาะจากภูมิภาคเอเชีย จนถึงต้นปี 2020 ทุกอย่างดำเนินไปอย่างราบรื่นและมีแนวโน้มเพิ่มขึ้น แต่เมื่อเกิดสถานการณ์โควิด-19 จำนวนผู้เข้าชมก็ลดลงจนแทบเป็นศูนย์ ดังนั้นเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศจึงต้องหยุดให้บริการชั่วคราวเช่นกัน

หลังจากสถานการณ์โควิดคลี่คลาย จำนวนลูกค้าจากต่างประเทศก็เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะตั้งแต่ปี 2024 เป็นต้นมา มีการเติบโตอย่างรวดเร็ว ด้วยเหตุนี้ การเผยแพร่ข้อมูลบนเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศจึงต้องให้ความสำคัญกับปริมาณ คุณภาพ และความรวดเร็วของข้อมูล ซึ่งเป็นสิ่งที่ต้องการในขณะนี้

เข้าใจว่าหน้าภาษาต่างประเทศเคยถูกจัดการด้วยมือใช่หรือไม่ ในตอนนั้นเนื้อหาต่าง ๆ ถูกจัดการให้เหมือนกับภาษาญี่ปุ่นด้วยมือหรือเปล่า?

เว็บไซต์ภาษาญี่ปุ่นมีจำนวนหน้ามากและเนื้อหาค่อนข้างเยอะ จึงเลือกข้อมูลจากหน้าเว็บภาษาญี่ปุ่นมาสร้างเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศด้วยมือ ซึ่งปริมาณข้อมูลของเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศจะอยู่ที่ประมาณ 1 ใน 5 ของเว็บไซต์ภาษาญี่ปุ่น

ตั้งแต่ตอนนั้น ภาษาที่รองรับคือภาษาอังกฤษและภาษาจีนตัวเต็มสองภาษานี้ใช่หรือไม่?

ใช่ค่ะ เราเริ่มใช้ภาษาอังกฤษในปี 2014 และเพิ่มภาษาจีนตัวเต็มในปี 2016 ภาษาอังกฤษถือเป็นพื้นฐานที่สำคัญ แต่การเพิ่มภาษาจีนตัวเต็มนั้นมีสาเหตุมาจากความเชื่อมโยงกับไต้หวันและฮ่องกง

ในปี 2016 ที่เมืองเกาสง ประเทศไต้หวัน บริษัทของเราได้ให้สิทธิ์การใช้ชื่อและให้คำปรึกษาด้านการบริหารจัดการแก่สวนสนุกธีมโมบิลิตี้ที่ชื่อว่า "Suzuka Circuit Park" ซึ่งการมีสถานที่นี้เป็นจุดเชื่อมโยงเพื่อกระตุ้นให้ผู้คนเดินทางมาเยือน Suzuka Circuit ที่ประเทศญี่ปุ่น นี่คือเหตุผลข้อแรก

อีกเหตุผลหนึ่งคือ ในฮ่องกงมีการบอกต่อกันแบบปากต่อปากว่ามีสถานที่ที่เหมาะสำหรับการพาเด็กเล็กมาเล่นและพักค้างคืนได้หลายวัน ส่งผลให้จำนวนนักท่องเที่ยวจากฮ่องกงเพิ่มมากขึ้น

ในการจัดการเนื้อหาภาษาอังกฤษและภาษาจีนตัวเต็มด้วยตนเอง มีความยากหรือต้องเผชิญกับปัญหาอะไรบ้าง?

มีความล่าช้าก่อนที่จะเผยแพร่ข้อมูล เนื่องจากจำเป็นต้องมีการตรวจสอบโดยเจ้าของภาษา อย่างเร็วที่สุดก็จะล่าช้าจากภาษาญี่ปุ่นประมาณ 1 สัปดาห์ และโดยปกติแล้วจะใช้เวลาประมาณครึ่งเดือน นอกจากนี้ยังมีปัญหาเรื่องต้นทุนอีกด้วย แม้จะสร้างเนื้อหาเดียวกันกับเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น ก็ยังต้องใช้เวลาและความพยายามในการแปล ทำให้ต้นทุนสูงกว่าภาษาญี่ปุ่น และเป็นภาระทั้งในแง่ของเวลา ความพยายาม และค่าใช้จ่าย

ในขณะนั้นก็มีตัวเลือกอย่างการแปลด้วยเครื่องเช่นกันใช่ไหมคะ ได้พิจารณาหรือไม่?

ใช่ค่ะ ได้พิจารณาแล้ว แต่ในช่วงปี 2010 การแปลด้วยเครื่องยังไม่ถึงระดับที่บริษัทของเราต้องการ จึงตัดสินใจเลือกใช้การแปลด้วยมือแทน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง มีคำศัพท์เฉพาะทางและสำนวนที่เกี่ยวข้องกับการแข่งขัน ซึ่งในตอนนั้นการแปลด้วยเครื่องยังไม่สามารถรองรับสิ่งเหล่านี้ได้ดีนัก

ถ้าอย่างนั้น ขออนุญาตพูดคุยเกี่ยวกับพร็อกซีแปลภาษาที่คุณใช้งานอยู่ ตอนที่เราได้พูดคุยกับคุณเป็นครั้งแรก คุณคาดหวังอะไรไว้บ้าง?

ในช่วงเวลาที่สถานการณ์โควิด-19 กำลังคลี่คลาย ทางบริษัทของเราก็อยู่ในจุดที่ต้องการกลับมาให้บริการรองรับภาษาต่างประเทศและดึงดูดลูกค้าต่างชาติอีกครั้ง เดิมทีเราคิดจะกลับมาใช้วิธีอัปเดตแบบแมนนวลเหมือนที่ผ่านมา แต่เมื่อได้ฟังเกี่ยวกับบริการแปลภาษาแบบพร็อกซี่ เห็นตัวอย่างการนำไปใช้ และตรวจสอบคุณภาพการแปลแล้ว เราจึงตัดสินใจพิจารณาเป็นหนึ่งในทางเลือก

สำหรับบริษัทของเราแล้ว ก็เป็นช่วงเวลาที่เรากำลังจะเริ่มดำเนินการเพื่อรองรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ แม้จะคาดว่าการนำระบบแปลภาษาแบบพร็อกซี่มาใช้อาจต้องใช้เวลาและค่าใช้จ่ายอยู่บ้าง แต่เราก็เชื่อว่าในอนาคตจะได้รับประโยชน์อย่างมาก จึงตัดสินใจนำมาใช้

ในตอนแรกเราได้ใช้พร็อกซีแปลภาษากับหน้าพิเศษสำหรับกิจกรรมต่าง ๆ ก่อน ในขณะนั้น มีจุดไหนบ้างที่คุณอยากตรวจสอบหรือประเมินเกี่ยวกับการใช้งานในหน้ากิจกรรม?

เนื่องจากเราได้ดูตัวอย่างการนำไปใช้จริงแล้ว จึงรู้สึกมั่นใจในคุณภาพการแปล แต่ก็ยังมีความกังวลว่าหากนำไปใช้กับเว็บไซต์ของบริษัทเราเอง จะสามารถทำงานได้อย่างไม่มีปัญหาในสภาพแวดล้อมจริงหรือไม่ อย่างไรก็ตาม เมื่อเราเริ่มทดสอบการใช้งานจริง ก็พบว่าการทำงานและคุณภาพของการแปลเป็นไปตามที่คาดหวังไว้ จึงสามารถสร้างความเชื่อมั่นภายในองค์กรได้ และคิดว่าการนำระบบนี้มาใช้งานก็เป็นไปอย่างราบรื่น

หลังจากนั้น เราได้ตัดสินใจขยายการใช้งานไปยังเว็บไซต์ทั้งหมดของสนามแข่งซูซูกะ นอกจากคุณภาพของการแปลแล้ว อะไรคือปัจจัยสำคัญที่ทำให้ตัดสินใจเลือกนำมาใช้?

แน่นอนว่าคุณภาพของการแปลเป็นสิ่งสำคัญ แต่จุดเด่นที่สำคัญอีกอย่างคือความสะดวกในการลงทะเบียนคำศัพท์และการตรวจสอบแก้ไขข้อความ โดยพื้นฐานแล้วเราใช้การแปลอัตโนมัติในการดำเนินการ แต่ก็ยังมีบางส่วนที่การแปลไม่สามารถรองรับสำนวนเฉพาะได้ ดังนั้นการที่สามารถลงทะเบียนคำศัพท์และตรวจสอบแก้ไขข้อความผ่านอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เข้าใจง่ายจึงเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้ตัดสินใจเลือกใช้บริการนี้

อีกเรื่องหนึ่งที่สำคัญก็คือความแตกต่างของค่าใช้จ่ายครับ เมื่อเทียบกับเดิมแล้ว ค่าใช้จ่ายลดลงเหลือประมาณหนึ่งในสิบ ดังนั้นในอนาคตเราก็อาจจะพิจารณาเพิ่มภาษาอื่น ๆ ได้อีก

ในแง่ของความยุ่งยาก ผมสามารถนำเวลาที่เคยใช้ในการสร้างเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศไปทำงานอื่นได้ จึงช่วยได้มากเลยครับ จากนี้ไปบริษัทของเราก็มีนโยบายที่จะให้ความสำคัญกับการดึงดูดลูกค้าต่างชาติ ดังนั้นเราจึงคาดหวังว่าโปรกซี่แปลภาษาจะยังคงเป็นประโยชน์อย่างมากในอนาคตเช่นกัน

หลังจากที่ได้ติดตั้งโปรกซี่แปลภาษาแล้ว มีการเปลี่ยนแปลงเช่น การเข้าชมหรือสอบถามจากต่างประเทศเพิ่มขึ้นหรือไม่?

การที่เราได้นำเสนอข้อมูลในภาษาต่างประเทศในระดับเดียวกับภาษาญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก ทำให้จำนวนการเข้าชมค่อย ๆ เพิ่มขึ้น อย่างไรก็ตาม ในแง่ของการเข้าถึงจากต่างประเทศ เรายังคาดหวังว่ายังสามารถเพิ่มขึ้นได้อีกมาก

ขณะนี้ท่านได้ใช้บริการพร็อกซีแปลภาษาเป็นระยะเวลาหนึ่งแล้ว มีฟังก์ชันหรือจุดใดที่รู้สึกว่าสะดวกต่อการใช้งานบ้างหรือไม่?

ก่อนอื่นเลย พนักงานของเราสามารถมีสิทธิ์ในการแก้ไขและตรวจสอบเนื้อหาด้วยตัวเองได้โดยตรง ซึ่งเป็นสิ่งที่ใช้งานได้อย่างเป็นธรรมชาติและง่ายมาก นอกจากนี้ ในบริษัทของเรามักจะมีการเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับกิจกรรมอย่างกะทันหันอยู่บ่อยครั้ง แต่สำหรับการอัปเดตข้อมูลเหล่านั้นในเวอร์ชันภาษาต่างประเทศ ระบบพร็อกซีแปลภาษาจะดึงข้อมูลจากภาษาญี่ปุ่นโดยตรงและแปลอัตโนมัติ ทำให้สามารถตอบสนองได้อย่างรวดเร็วและช่วยเหลือเราได้มาก

นอกจากนี้ โครงสร้างของเว็บไซต์ยังมีส่วนที่ค่อนข้างเฉพาะตัว และจำนวนหน้าก็มีมาก จึงมีปัญหาเล็กน้อยเกิดขึ้นบ้างในช่วงเริ่มต้นใช้งาน แต่ทุกครั้งก็ได้รับการแก้ไขอย่างรวดเร็ว ทำให้รู้สึกพึงพอใจมากครับ

มีสิ่งใดที่คาดหวังหรือข้อเสนอแนะสำหรับระบบพร็อกซีแปลภาษาในอนาคตหรือไม่ครับ?

เมื่อเทียบกับการดำเนินงานแบบแมนนวลในอดีตแล้ว ตอนนี้เปลี่ยนแปลงไปอย่างมากจนแทบจะมีแต่ข้อดีเท่านั้น ถ้าจะพูดให้ละเอียด ก็มีปัญหาเกี่ยวกับโครงสร้างของหน้าเว็บภาษาญี่ปุ่นอยู่บ้าง โดยเฉพาะในกรณีของประโยคสั้น ๆ ที่บางครั้งแปลออกมาไม่ตรงกับความตั้งใจ เนื่องจากจำนวนหน้ามีมากมาย การตรวจสอบทั้งหมดจึงเป็นเรื่องยาก หากสามารถแปลคำศัพท์ให้เหมาะสมกับเนื้อหาของเว็บไซต์โดยไม่รู้สึกแปลกแยกได้ก็จะเป็นประโยชน์มากครับ

นอกจากนี้ การตรวจสอบแก้ไขก็ทำได้ง่ายขึ้น แต่ถ้ามีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่ใช้งานได้อย่างเป็นธรรมชาติยิ่งขึ้น เพื่อให้พนักงานใหม่ที่เพิ่งเข้ามาสามารถเริ่มงานได้ทันที ก็น่าจะดีไม่น้อยครับ

อีกเรื่องหนึ่ง นอกจากเรื่องของพร็อกซีแปลภาษาแล้ว หากขยายขอบเขตไปถึงการพัฒนาเว็บไซต์ด้วย ก็มีความคิดว่าอยากให้ระบบแปลภาษาสามารถสอดคล้องกับการสร้างเว็บไซต์ต้นฉบับได้มากขึ้น บริษัทของเราทำงานร่วมกับทีมพัฒนาเว็บไซต์หลายทีม แม้ว่าจะมีการกำหนดกฎเกณฑ์ที่เป็นมาตรฐานไว้แล้ว แต่เพื่อหลีกเลี่ยงความซ้ำซาก ก็ยังมีบางส่วนที่มีวิธีการสร้างเว็บไซต์ที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวอยู่ เรามีแนวคิดที่จะกำหนดโครงสร้างของหน้าเว็บให้สามารถแปลได้อย่างไม่มีปัญหาด้วยพร็อกซีแปลภาษา และนำมาใช้เป็นกฎเกณฑ์เดียวกัน เพื่อให้สามารถแปลหน้าที่เพิ่มใหม่ได้อย่างราบรื่น ในส่วนนี้ เราหวังว่าจะได้พูดคุยและปรับปรุงกฎเกณฑ์การผลิตในอนาคตร่วมกับบริษัทของคุณ

ในฐานะที่ซูซูกะเซอร์กิตเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของมอเตอร์สปอร์ต มีผู้คนทั้งในและต่างประเทศมารวมตัวกันมากมาย คุณช่วยบอกได้ไหมว่ามีเสน่ห์อะไรที่ดึงดูดผู้คนเหล่านั้น?

โดยหลัก ๆ แล้ว ผมคิดว่ามีอยู่สองข้อใหญ่ ๆ ครับ ข้อแรกคือการแข่งขันมอเตอร์สปอร์ตต่าง ๆ และอีกข้อหนึ่งคือการเป็นสวนสนุกครบวงจร

ในเรื่องของการแข่งขัน เราได้จัดการแข่งขันระดับท็อปมากมาย เช่น การแข่งขันชิงแชมป์โลก F1 และ Suzuka 8 Hours ในปี 2024 นี้จะครบรอบ 62 ปีนับตั้งแต่เปิดให้บริการ แต่เลย์เอาต์ของสนามแข่งยังคงเหมือนเดิมเกือบทั้งหมดตั้งแต่ก่อตั้ง เนื่องจากสร้างขึ้นโดยการปรับพื้นที่บนภูเขา จึงมีความสูงต่ำตามภูมิประเทศอย่างชัดเจน และด้วยรูปแบบสนามที่ยังคงแบบดั้งเดิม ทำให้ผู้ชมสามารถชมการแข่งขันได้ใกล้ชิดกับสนามมาก เนื่องจากเป็นสนามแข่งแบบออร์ดสคูลที่เริ่มหายากในระดับโลก สนามแห่งนี้จึงได้รับการยอมรับจากผู้ชมทั่วโลกและนักแข่งที่ได้มาขับขี่จริง โชคดีที่สถานที่แห่งนี้ได้รับการยอมรับว่าเป็นศูนย์กลางของมอเตอร์สปอร์ต และเราก็ภาคภูมิใจที่ผลงานที่สั่งสมมานั้นไม่ได้เป็นที่รู้จักแค่ในญี่ปุ่นเท่านั้น แต่ยังได้รับการยอมรับในระดับโลกอีกด้วย

อีกหนึ่งจุดเด่นคือสวนสนุกที่เริ่มต้นในปีที่สองของการก่อตั้งเมื่อปี 1963 ภายใต้ชื่อสวนสนุกยานยนต์ เราได้สืบสานแนวคิดที่ต้องการให้เด็ก ๆ ได้สัมผัสและลองควบคุมด้วยตนเองตั้งแต่ยังเล็ก เพื่อให้เกิดความสนใจ และให้ทั้งครอบครัวได้สนุกสนานไปพร้อมกัน พร้อมทั้งได้ใกล้ชิดกับกีฬามอเตอร์สปอร์ตอย่างรถยนต์และมอเตอร์ไซค์ ด้วยเหตุนี้ เราจึงมีร้านอาหาร โรงแรม และบ่อน้ำพุร้อน เพื่อให้ทุกท่านสามารถพักผ่อนได้อย่างสะดวกสบาย ทางบริษัทของเราให้ความสำคัญกับการที่เด็กเล็กและทุกคนในครอบครัวสามารถสนุกสนานร่วมกันได้

แม้ปัจจุบันจะมีสิ่งต่าง ๆ มากมายเกิดขึ้น แต่เรายังคงให้ความสำคัญกับสององค์ประกอบที่เรามั่นใจ คือ มอเตอร์สปอร์ตและสิ่งอำนวยความบันเทิง และอยากให้ลูกค้าทั้งในและต่างประเทศได้เพลิดเพลินกับสิ่งเหล่านี้ต่อไปในอนาคต

ซูซูกะเซอร์กิต   https://www.suzukacircuit.jp/

ช่องทางติดต่อสอบถามต่าง ๆ   https://www.suzukacircuit.jp/contact_s/

โทร: 059-378-1111 (หมายเลขกลาง)

เวลาทำการ 9:30 – 18:00 น.

สิ่งที่คุณต้องมีคือ URL เท่านั้น Cistate Translation Proxy ที่สามารถติดตั้งได้ด้วยความพยายามขั้นต่ำ

Cistate Translation Proxy เป็นระบบที่ดึงข้อมูลโดยตรงจากเว็บไซต์ที่เผยแพร่แล้ว และสร้างรวมถึงจัดการเว็บไซต์หลายภาษาโดยอัตโนมัติ ผสมผสานโมเดลภาษาขนาดใหญ่เข้ากับเทคโนโลยีการประมวลผลภาษาธรรมชาติที่เป็นเอกลักษณ์ เพื่อให้สามารถแปลเว็บไซต์เป็นหลายภาษาโดยอัตโนมัติได้อย่างแม่นยำสูง สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Cistate Translation Proxy กรุณาดูที่หน้านี้ด้วย

ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับเรื่องนี้

sales@cistate.com

03-6878-5790

แชร์บทความนี้:

สมัครรับข่าวสารทางอีเมล

เราจะส่งข้อมูลอัปเดตผลิตภัณฑ์ล่าสุด กรณีศึกษา และเทรนด์ในวงการแปลภาษาให้คุณเป็นประจำ
การสมัครสมาชิกไม่มีค่าใช้จ่าย คุณสามารถยกเลิกการรับข่าวสารได้ทุกเมื่อ

บทความอื่น ๆ