การดำเนินงานเว็บไซต์ในหลายภาษา เช่น ภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน ไม่ใช่เรื่องแปลกใหม่แต่อย่างใด
อย่างไรก็ตาม หากแปลเว็บไซต์เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นโดยตรง อาจเกิดปัญหาบางอย่างในหน้าภาษาอื่นได้
บทความนี้จะแนะนำปัญหาที่มักเกิดขึ้นกับเว็บไซต์หลายภาษา
ไม่ว่าบริษัทของคุณจะรองรับหลายภาษาอยู่แล้ว หรือกำลังจะเริ่มขยายเว็บไซต์เป็นหลายภาษา กรุณานำรายการตรวจสอบนี้ไปใช้เป็นแนวทางในการตรวจสอบเว็บไซต์หลายภาษา
มีการใช้ข้อความที่แปลงเป็นรูปภาพในเมนู ปุ่ม หรือแบนเนอร์
ยกเว้นบางรูปแบบ การแก้ไขข้อความที่ฝังอยู่ในรูปภาพโดยตรงนั้นเป็นเรื่องยาก ตัวอย่างเช่น หากนำภาพที่มีตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นฝังอยู่มาใช้ในเมนู และใช้ภาพเดียวกันนี้ในหน้าหลายภาษา ผู้ใช้ที่ไม่สามารถอ่านภาษาญี่ปุ่นได้จะไม่สามารถใช้งานเมนูได้ตามวัตถุประสงค์ที่แท้จริง หากจำเป็นต้องใช้ภาพจริง ๆ ขอแนะนำให้เตรียมภาพที่แปลข้อความเป็นภาษานั้น ๆ แล้วนำมาเปลี่ยนแทนที่ นอกจากนี้ หากเมนูหรือปุ่มต่าง ๆ อยู่ในรูปแบบข้อความ การแปลจะทำได้ง่ายกว่า จึงขอแนะนำให้พิจารณาในจุดนี้ด้วย
การใช้ภาพหรือวิดีโอที่มีข้อความภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากบนหน้าแรก
หากมีการแสดงภาพหรือวิดีโอที่มีข้อความจำนวนมากบนหน้าแรก ก็ควรระมัดระวังเช่นกัน หากหน้าจอแรกที่ผู้ใช้เห็นเมื่อเปิดเว็บไซต์เต็มไปด้วยคำที่อ่านไม่ออก คนคนนั้นจะยังอยากอ่านต่อไปหรือไม่...?
อย่างไรก็ตาม ภาพหรือวิดีโอบนหน้าแรกก็เป็นองค์ประกอบสำคัญสำหรับผู้ชมในประเทศเช่นกัน บางทีคุณอาจลังเลที่จะปรับเปลี่ยนเว็บไซต์เพื่อรองรับหลายภาษา แต่การเตรียมภาพหรือวิดีโอสำหรับแต่ละภาษาบนหน้าแรกก็เป็นเรื่องที่ยุ่งยากเช่นกัน ในกรณีนั้น ลองพิจารณาวิธีสร้างหน้าเฉพาะสำหรับการแสดงผลหลายภาษาบนหน้าแรกดูไหม? ถ้าเป็นแค่หน้าแรกเท่านั้น ภาระงานในการจัดทำก็จะลดลงอย่างมาก
พื้นที่แสดงผลของข้อความมีจำกัด
ข้อความที่แปลแล้วไม่ได้สั้นกว่าข้อความต้นฉบับเสมอไป ในการแปลจากภาษาญี่ปุ่น ข้อความที่แปลแล้วมักจะยาวกว่าข้อความต้นฉบับ โดยเฉพาะในส่วนที่มีข้อจำกัดด้านพื้นที่แสดงผล เช่น เมนู หากไม่เผื่อพื้นที่ไว้พอ อาจทำให้ข้อความแสดงไม่ครบหรือทำให้เลย์เอาท์ผิดเพี้ยนได้
การไม่ออกแบบหรือจัดสไตล์ชีตโดยกำหนดจำนวนอักขระ (ความยาวข้อความ) แบบตายตัว ถือเป็นจุดสำคัญที่ควรใส่ใจ
เมนูเปลี่ยนภาษาดูเข้าใจยาก
หากเมนูเปลี่ยนภาษาอยู่ด้านล่างของหน้า หรือจำเป็นต้องคลิกบางจุดถึงจะเห็นเมนูนี้ อาจทำให้ผู้ใช้ไม่สังเกตเห็นเมนูเปลี่ยนภาษาได้ หากคุณได้เตรียมหน้าเว็บไซต์หลายภาษาไว้แล้ว ควรจัดวางเมนูเปลี่ยนภาษาให้อยู่ในตำแหน่งที่มองเห็นและเข้าใจง่าย
การตั้งค่าฟอนต์ภาษาญี่ปุ่นถูกนำมาใช้โดยตรง
ควรกำหนดฟอนต์ ขนาดตัวอักษร ระยะห่างระหว่างตัวอักษรและบรรทัดให้เหมาะสมกับแต่ละภาษา ความรู้สึกเมื่อเห็นเว็บไซต์ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ฟอนต์ภาษาจีน คุณเคยสังเกตไหมว่าเว็บไซต์ของบริษัทคุณมีลักษณะแบบนั้นหรือเปล่า?
นอกจากนี้ หากใช้บริการอย่างเช่นพร็อกซีแปลภาษา คุณสามารถตรวจสอบได้อย่างง่ายดายว่าเว็บไซต์ของคุณจะมีหน้าตาและการทำงานอย่างไรเมื่อแปลงเป็นหลายภาษา คุณสามารถเห็นได้ทันทีว่ามีส่วนไหนที่ถูกแปล ส่วนไหนที่ไม่ได้แปล หรือส่วนไหนที่เลย์เอาต์ผิดเพี้ยน จึงขอแนะนำให้ลองพิจารณาดูนะครับ
การแสดงราคาผิดพลาด
หากเปลี่ยนเฉพาะสัญลักษณ์สกุลเงิน เช่น จาก "1,000 เยน" เป็น "$1,000" อาจทำให้เกิดการแสดงราคาที่ไม่ถูกต้องได้ ควรพิจารณาและตัดสินใจล่วงหน้าว่าจะใช้การแสดงราคาด้วยเงินเยนญี่ปุ่น หรือจะแปลงเป็นสกุลเงินของภาษาที่แปล
การแสดงวันที่และเวลาอาจทำให้สับสน
ตัวอย่างเช่น ในกรณีของวันที่ "4/1" บางประเทศหมายถึงวันที่ 1 เมษายน ขณะที่บางประเทศหมายถึงวันที่ 4 มกราคม
การแสดงผลในรูปแบบที่ระบุเดือนและวันอย่างชัดเจนโดยไม่ย่อให้สั้นจนเกินไปจะเป็นรูปแบบที่เหมาะสมที่สุด
มีการใช้ JavaScript ในการเปลี่ยนหน้าบนเว็บไซต์
หากมีข้อมูลลิงก์หรือข้อมูลที่ต้องแปลฝังอยู่ใน JavaScript อาจทำให้เกิดความยุ่งยากเพิ่มเติมเมื่อต้องรองรับหลายภาษา แน่นอนว่าการออกแบบและการเคลื่อนไหวเป็นองค์ประกอบที่สำคัญ แต่จำเป็นต้องพิจารณาด้วยว่าจะมีผลข้างเคียงหรือไม่ และจะมีค่าใช้จ่ายหรือความยุ่งยากเพิ่มเติมในการแก้ไขผลข้างเคียงเหล่านั้นหรือไม่
มีเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นปะปนอยู่ในเวอร์ชันหลายภาษา
หากมีเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นปะปนอยู่ในหน้าหลายภาษา อาจทำให้ดูเหมือนไม่ได้รับการจัดการอย่างถูกต้องหรือถูกปล่อยทิ้งไว้ อาจจะกำลังอยู่ในระหว่างการแปลเนื้อหาในขณะนี้ก็ได้ แต่ผู้ใช้ที่เข้ามาดูหน้าเว็บจะไม่สามารถทราบได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีส่วนดังกล่าวหรือไม่
แม้เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นจะเป็นข้อมูลล่าสุด แต่เวอร์ชันหลายภาษายังคงเป็นข้อมูลเก่า
ข่าวที่แสดงอยู่ในหน้าแรกของเวอร์ชันหลายภาษา มีวันที่ย้อนหลังไปหลายปีหรือไม่? หากหน้าเว็บไซต์หลายภาษาถูกปล่อยทิ้งไว้โดยไม่ได้รับการอัปเดต หรือมีเนื้อหาน้อยมาก จะสร้างความประทับใจในแง่ลบให้กับผู้เข้าชมเว็บไซต์
การดูแลเว็บไซต์หลายภาษาเป็นงานที่มีภาระค่อนข้างมาก ยิ่งจำนวนภาษามากขึ้นเท่าไร ภาระในการจัดการก็จะยิ่งเพิ่มมากขึ้นเท่านั้น โปรดพิจารณาสร้างระบบการทำงานที่สามารถอัปเดตเนื้อหาได้อย่างต่อเนื่อง หรือเลือกใช้ตัวเลือกการทำงานอัตโนมัติ
เราได้สรุปปัญหาและข้อควรระวังที่มักเกิดขึ้นในการดูแลเว็บไซต์หลายภาษาไว้ให้แล้ว
มีข้อใดที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณหรือไม่?
หากไม่มีข้อใดตรงเลย แสดงว่าคุณบริหารจัดการได้อย่างยอดเยี่ยม!
กรุณาดำเนินการบริหารจัดการในรูปแบบเดิมต่อไป
หากมีบางข้อที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณ กรุณาพิจารณาหาวิธีแก้ไข
Cistate Translation Proxy ที่บริษัทของเรานำเสนอ เป็นโซลูชันที่ดึงข้อมูลโดยตรงจากเว็บไซต์ที่เผยแพร่แล้ว และสร้างรวมถึงบริหารจัดการเว็บไซต์หลายภาษาโดยอัตโนมัติ คุณสามารถเริ่มต้นเว็บไซต์หลายภาษาได้เพียงแค่ใช้ URL เท่านั้น หากคุณกำลังมองหาตัวเลือกในการทำงานอัตโนมัติ ขอแนะนำให้พิจารณาทางเลือกนี้
ติดต่อเรา
03-6878-5788
ผู้รับผิดชอบ: ทานากะ