ความรู้และเทคนิค

สิ่งที่เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คิดในเว็บไซต์หลายแห่ง? ! โปรดระวังในการขยายเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษและหลายภาษา!

วันที่เผยแพร่: 12 กันยายน 2024 ผู้เขียน: Takao Tanaka

สิ่งที่มักเกิดขึ้นกับเว็บไซต์จำนวนมากโดยไม่คาดคิด?! ข้อควรระวังในการขยายเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษและหลายภาษา!

การดำเนินงานเว็บไซต์ในหลายภาษา เช่น ภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน ไม่ใช่เรื่องแปลกใหม่แต่อย่างใด

อย่างไรก็ตาม หากแปลเว็บไซต์เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นโดยตรง อาจเกิดปัญหาบางอย่างในหน้าภาษาอื่นได้

บทความนี้จะแนะนำปัญหาที่มักเกิดขึ้นกับเว็บไซต์หลายภาษา

ไม่ว่าบริษัทของคุณจะรองรับหลายภาษาอยู่แล้ว หรือกำลังจะเริ่มขยายเว็บไซต์เป็นหลายภาษา กรุณานำรายการตรวจสอบนี้ไปใช้เป็นแนวทางในการตรวจสอบเว็บไซต์หลายภาษา

มีการใช้ข้อความที่แปลงเป็นรูปภาพในเมนู ปุ่ม หรือแบนเนอร์

ยกเว้นบางรูปแบบ การแก้ไขข้อความที่ฝังอยู่ในรูปภาพโดยตรงนั้นเป็นเรื่องยาก ตัวอย่างเช่น หากนำภาพที่มีตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นฝังอยู่มาใช้ในเมนู และใช้ภาพเดียวกันนี้ในหน้าหลายภาษา ผู้ใช้ที่ไม่สามารถอ่านภาษาญี่ปุ่นได้จะไม่สามารถใช้งานเมนูได้ตามวัตถุประสงค์ที่แท้จริง หากจำเป็นต้องใช้ภาพจริง ๆ ขอแนะนำให้เตรียมภาพที่แปลข้อความเป็นภาษานั้น ๆ แล้วนำมาเปลี่ยนแทนที่ นอกจากนี้ หากเมนูหรือปุ่มต่าง ๆ อยู่ในรูปแบบข้อความ การแปลจะทำได้ง่ายกว่า จึงขอแนะนำให้พิจารณาในจุดนี้ด้วย

การใช้ภาพหรือวิดีโอที่มีข้อความภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากบนหน้าแรก

หากมีการแสดงภาพหรือวิดีโอที่มีข้อความจำนวนมากบนหน้าแรก ก็ควรระมัดระวังเช่นกัน หากหน้าจอแรกที่ผู้ใช้เห็นเมื่อเปิดเว็บไซต์เต็มไปด้วยคำที่อ่านไม่ออก คนคนนั้นจะยังอยากอ่านต่อไปหรือไม่...?

อย่างไรก็ตาม ภาพหรือวิดีโอบนหน้าแรกก็เป็นองค์ประกอบสำคัญสำหรับผู้ชมในประเทศเช่นกัน บางทีคุณอาจลังเลที่จะปรับเปลี่ยนเว็บไซต์เพื่อรองรับหลายภาษา แต่การเตรียมภาพหรือวิดีโอสำหรับแต่ละภาษาบนหน้าแรกก็เป็นเรื่องที่ยุ่งยากเช่นกัน ในกรณีนั้น ลองพิจารณาวิธีสร้างหน้าเฉพาะสำหรับการแสดงผลหลายภาษาบนหน้าแรกดูไหม? ถ้าเป็นแค่หน้าแรกเท่านั้น ภาระงานในการจัดทำก็จะลดลงอย่างมาก

พื้นที่แสดงผลของข้อความมีจำกัด

ข้อความที่แปลแล้วไม่ได้สั้นกว่าข้อความต้นฉบับเสมอไป ในการแปลจากภาษาญี่ปุ่น ข้อความที่แปลแล้วมักจะยาวกว่าข้อความต้นฉบับ โดยเฉพาะในส่วนที่มีข้อจำกัดด้านพื้นที่แสดงผล เช่น เมนู หากไม่เผื่อพื้นที่ไว้พอ อาจทำให้ข้อความแสดงไม่ครบหรือทำให้เลย์เอาท์ผิดเพี้ยนได้

การไม่ออกแบบหรือจัดสไตล์ชีตโดยกำหนดจำนวนอักขระ (ความยาวข้อความ) แบบตายตัว ถือเป็นจุดสำคัญที่ควรใส่ใจ

เมนูเปลี่ยนภาษาดูเข้าใจยาก

หากเมนูเปลี่ยนภาษาอยู่ด้านล่างของหน้า หรือจำเป็นต้องคลิกบางจุดถึงจะเห็นเมนูนี้ อาจทำให้ผู้ใช้ไม่สังเกตเห็นเมนูเปลี่ยนภาษาได้ หากคุณได้เตรียมหน้าเว็บไซต์หลายภาษาไว้แล้ว ควรจัดวางเมนูเปลี่ยนภาษาให้อยู่ในตำแหน่งที่มองเห็นและเข้าใจง่าย

การตั้งค่าฟอนต์ภาษาญี่ปุ่นถูกนำมาใช้โดยตรง

ควรกำหนดฟอนต์ ขนาดตัวอักษร ระยะห่างระหว่างตัวอักษรและบรรทัดให้เหมาะสมกับแต่ละภาษา ความรู้สึกเมื่อเห็นเว็บไซต์ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ฟอนต์ภาษาจีน คุณเคยสังเกตไหมว่าเว็บไซต์ของบริษัทคุณมีลักษณะแบบนั้นหรือเปล่า?

นอกจากนี้ หากใช้บริการอย่างเช่นพร็อกซีแปลภาษา คุณสามารถตรวจสอบได้อย่างง่ายดายว่าเว็บไซต์ของคุณจะมีหน้าตาและการทำงานอย่างไรเมื่อแปลงเป็นหลายภาษา คุณสามารถเห็นได้ทันทีว่ามีส่วนไหนที่ถูกแปล ส่วนไหนที่ไม่ได้แปล หรือส่วนไหนที่เลย์เอาต์ผิดเพี้ยน จึงขอแนะนำให้ลองพิจารณาดูนะครับ

การแสดงราคาผิดพลาด

หากเปลี่ยนเฉพาะสัญลักษณ์สกุลเงิน เช่น จาก "1,000 เยน" เป็น "$1,000" อาจทำให้เกิดการแสดงราคาที่ไม่ถูกต้องได้ ควรพิจารณาและตัดสินใจล่วงหน้าว่าจะใช้การแสดงราคาด้วยเงินเยนญี่ปุ่น หรือจะแปลงเป็นสกุลเงินของภาษาที่แปล

การแสดงวันที่และเวลาอาจทำให้สับสน

ตัวอย่างเช่น ในกรณีของวันที่ "4/1" บางประเทศหมายถึงวันที่ 1 เมษายน ขณะที่บางประเทศหมายถึงวันที่ 4 มกราคม

การแสดงผลในรูปแบบที่ระบุเดือนและวันอย่างชัดเจนโดยไม่ย่อให้สั้นจนเกินไปจะเป็นรูปแบบที่เหมาะสมที่สุด

มีการใช้ JavaScript ในการเปลี่ยนหน้าบนเว็บไซต์

หากมีข้อมูลลิงก์หรือข้อมูลที่ต้องแปลฝังอยู่ใน JavaScript อาจทำให้เกิดความยุ่งยากเพิ่มเติมเมื่อต้องรองรับหลายภาษา แน่นอนว่าการออกแบบและการเคลื่อนไหวเป็นองค์ประกอบที่สำคัญ แต่จำเป็นต้องพิจารณาด้วยว่าจะมีผลข้างเคียงหรือไม่ และจะมีค่าใช้จ่ายหรือความยุ่งยากเพิ่มเติมในการแก้ไขผลข้างเคียงเหล่านั้นหรือไม่

มีเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นปะปนอยู่ในเวอร์ชันหลายภาษา

หากมีเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นปะปนอยู่ในหน้าหลายภาษา อาจทำให้ดูเหมือนไม่ได้รับการจัดการอย่างถูกต้องหรือถูกปล่อยทิ้งไว้ อาจจะกำลังอยู่ในระหว่างการแปลเนื้อหาในขณะนี้ก็ได้ แต่ผู้ใช้ที่เข้ามาดูหน้าเว็บจะไม่สามารถทราบได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีส่วนดังกล่าวหรือไม่

แม้เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นจะเป็นข้อมูลล่าสุด แต่เวอร์ชันหลายภาษายังคงเป็นข้อมูลเก่า

ข่าวที่แสดงอยู่ในหน้าแรกของเวอร์ชันหลายภาษา มีวันที่ย้อนหลังไปหลายปีหรือไม่? หากหน้าเว็บไซต์หลายภาษาถูกปล่อยทิ้งไว้โดยไม่ได้รับการอัปเดต หรือมีเนื้อหาน้อยมาก จะสร้างความประทับใจในแง่ลบให้กับผู้เข้าชมเว็บไซต์

การดูแลเว็บไซต์หลายภาษาเป็นงานที่มีภาระค่อนข้างมาก ยิ่งจำนวนภาษามากขึ้นเท่าไร ภาระในการจัดการก็จะยิ่งเพิ่มมากขึ้นเท่านั้น โปรดพิจารณาสร้างระบบการทำงานที่สามารถอัปเดตเนื้อหาได้อย่างต่อเนื่อง หรือเลือกใช้ตัวเลือกการทำงานอัตโนมัติ

เราได้สรุปปัญหาและข้อควรระวังที่มักเกิดขึ้นในการดูแลเว็บไซต์หลายภาษาไว้ให้แล้ว

มีข้อใดที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณหรือไม่?

หากไม่มีข้อใดตรงเลย แสดงว่าคุณบริหารจัดการได้อย่างยอดเยี่ยม!

กรุณาดำเนินการบริหารจัดการในรูปแบบเดิมต่อไป

หากมีบางข้อที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณ กรุณาพิจารณาหาวิธีแก้ไข

Cistate Translation Proxy ที่บริษัทของเรานำเสนอ เป็นโซลูชันที่ดึงข้อมูลโดยตรงจากเว็บไซต์ที่เผยแพร่แล้ว และสร้างรวมถึงบริหารจัดการเว็บไซต์หลายภาษาโดยอัตโนมัติ คุณสามารถเริ่มต้นเว็บไซต์หลายภาษาได้เพียงแค่ใช้ URL เท่านั้น หากคุณกำลังมองหาตัวเลือกในการทำงานอัตโนมัติ ขอแนะนำให้พิจารณาทางเลือกนี้

ติดต่อเรา

sales@cistate.com

03-6878-5788

ผู้รับผิดชอบ: ทานากะ

แชร์บทความนี้:

สมัครรับข่าวสารทางอีเมล

เราจะส่งข้อมูลอัปเดตผลิตภัณฑ์ล่าสุด กรณีศึกษา และเทรนด์ในวงการแปลภาษาให้คุณเป็นประจำ
การสมัครสมาชิกไม่มีค่าใช้จ่าย คุณสามารถยกเลิกการรับข่าวสารได้ทุกเมื่อ

บทความอื่น ๆ