意外地在很多网站上都会发生?!英语及多语言运营,这些地方要注意!
运营英文版、中文版等多语言的网页并不罕见。
但是,如果直接将日文版网站翻译成其他语言,有时会在外语页面上出现问题。
本文将介绍多语言版网站中常见的问题。
无论您的企业已经支持多语言,还是准备开展多语言版本,都可以将这些内容作为多语言网站的检查要点参考。

菜单、按钮、横幅等中的文字被制作为图片使用
除部分格式外,直接编辑嵌入在图片中的文字是很困难的。例如,如果将嵌有日语文字的图片用于菜单,并在多语言页面中也使用相同的图片,对于不懂日语的用户来说,菜单就无法发挥其应有的功能。如果确实需要使用图片,建议准备将文本部分翻译后的图片并进行替换。另外,菜单和按钮如果采用文本形式,翻译会更加容易,建议您考虑一下。
在首页使用包含大量日语的图片或视频
如果在首页展示了包含大量文字的图片或视频,也需要注意。如果用户打开网站时,最先看到的页面上出现了他们看不懂的文字,他们还会继续浏览页面吗……?
不过,对于国内受众来说,首页的图片或视频同样是重要的元素。为了实现多语言支持,进行调整可能会让人犹豫。但是,为每种语言分别准备首页的图片或视频也非常麻烦。在这种情况下,您觉得只为首页制作多语言版本的页面如何?如果只是首页的话,制作的工作量可以大大减少。
文本显示区域空间不足
翻译后的文本不一定会比原文更短。从日语翻译时,翻译后的文本往往会比原文更长。特别是在菜单等显示区域有限的地方,如果不预留一定的空间,可能会导致文字显示不全或布局错乱。
不要以固定字符数(字符长度)来设计或编写样式表,这是一个非常重要的要点。
语言切换菜单不够直观
如果语言切换菜单位于页面底部,或者需要点击某处才能显示,用户可能不会注意到语言切换菜单的存在。既然已经准备了多语言版本的页面,建议将语言切换菜单放在显眼的位置。
日语字体设置被直接应用
请为每种语言设置合适的字体、字号、字间距和行间距。您是否注意到,当日语网站应用了中文字体时所带来的观感?这样的情况是否也出现在贵公司的网站上?
另外,如果使用翻译代理等服务,可以轻松确认当前网站在多语言化后会呈现什么样子、如何运行。可以一目了然地看到哪些部分被翻译、哪些部分未被翻译、以及布局是否有错乱,欢迎您考虑使用。
价格标注不正确
如果只替换货币符号,就会出现像“1,000日元”=>“$1,000”这样的错误价格。需要提前考虑好,是保持日元标注,还是转换为目标语言的货币,并制定相应的方针。
日期和时间的标记容易引起混淆
例如,日期“4/1”在有些国家表示4月1日,在有些国家则表示1月4日。
尽量不要省略,采用能够清楚区分月份和日期的方式进行标注是最理想的。
使用JavaScript进行页面跳转
如果在JavaScript中嵌入了链接信息或需要翻译的信息,在进行多语言支持时可能会增加额外的工作量。设计和交互当然是重要的要素,但也需要考虑是否会产生副作用,以及为了解决这些副作用是否会带来额外的工作量或费用。
多语言版中混杂着日语内容
如果多语言版页面中混杂着日语内容,会让人觉得没有被正确管理,或者被放置不管了。也许正好现在正在进行翻译工作,但正在浏览页面的用户是无法知道的。请确认是否存在这样的部分。
日文版已是最新,但多语言版仍然停留在旧版本
多语言版首页上显示的新闻,日期是不是还停留在几年前?多语言版页面长期未更新、被搁置,或者内容极其稀少,这些情况都会给访问者留下不好的印象。
多语言版网站的运营是一项负担较重的工作。语言数量越多,管理的负担也会越大。请考虑建立能够持续更新的制作体制,或者选择自动化的方案。
我们总结了在运营多语言版网站时常见的问题和注意事项。
是否有符合的项目呢?
如果没有任何一项符合,说明您的运营非常出色!
请务必继续保持目前的运营方式。
如果有部分项目符合,请考虑采取相应的对策。
我们提供的 Cistate Translation Proxy 是一种能够直接从已公开的主页获取信息,并自动构建和运营多语言网站的解决方案。只需提供URL即可搭建多语言版本的网站,如果您正在寻找自动化的解决方案,欢迎考虑我们的产品。
联系我们
03-6878-5788
负责人:田中
