Does this happen more often on websites than you think? ! Key Points for English and Multilingual Expansion!

Takao Tanaka • September 13, 2024

Managing websites in multiple languages, such as English and Chinese, is now quite common.

However, directly translating the Japanese website can sometimes cause issues on the foreign language pages.

In this article, we highlight common issues that can occur on multilingual websites.

Whether your company already supports multiple languages or is planning to launch a multilingual site, please use this checklist as a helpful reference for your multilingual website.

Text is used as images in menus, buttons, and banners

Except for certain formats, it is difficult to directly edit text embedded in images. For example, if you use an image containing Japanese text in your menu and display the same image on multilingual pages, non-Japanese speakers won't be able to understand the menu, making it unusable for them. If you absolutely need to use an image, we recommend preparing an image with the translated text and replacing the original accordingly. Please note that menus and buttons in text format are easy to translate, so we encourage you to consider this option.


The homepage features many images and videos containing Japanese text.

Please be aware if you have images or videos with a lot of text on your homepage. If the first thing someone sees when they open your site is a screen full of unreadable words, will they continue reading?

That said, images and videos on the homepage are also key elements for domestic audiences. You might hesitate to make changes for multilingual support. However, preparing separate images or videos for the homepage in each language can be quite a challenge. In that case, how about creating a multilingual version of just the homepage? If you only need a homepage, production time and effort can be greatly reduced.


Not enough space to display the text

The translated text may not always be shorter than the original. When translating from Japanese, the translated text is often longer than the original. Especially in areas with limited display space, such as menus, it's important to allow for some extra room; otherwise, text may be cut off or the layout may break.

It's important not to design or create stylesheets based on a fixed number of characters (character length).


The language switch menu is hard to find

If the language switch menu is located near the bottom of the page or only appears after clicking somewhere, users might not notice it even if it’s available. If you're offering a multilingual version of your page, make sure the language switch menu is placed somewhere easy to find.

The Japanese font settings are applied as is.

Set the appropriate font, font size, letter spacing, and line spacing for each language. Does your website give off the same impression as a Japanese site using Chinese fonts? Is this happening on your company’s site?

By the way, with services like translation proxies, you can easily preview how your current website will look and function in multiple languages. You can instantly see which parts are translated, which are not, and any layout issues. Give it a try and see the difference for yourself.

The price is displayed incorrectly

Simply replacing the currency symbol can result in incorrect prices, such as changing "1,000 yen" to "$1,000". You should decide in advance whether to display prices in Japanese yen or convert them to the local currency of the target language.


Date and time formats can be confusing

For example, with dates, "4/1" can mean April 1st in some countries, while in others it refers to January 4th.

Ideally, please write the date so that both the month and day are clearly indicated, without abbreviations if possible.


Navigating between pages using JavaScript

When link information or translatable content is embedded within JavaScript, it can create extra work when supporting multiple languages. While design and animation are certainly important, it's also essential to consider whether there may be any unintended side effects, and whether addressing those side effects could lead to extra work or costs.


Japanese content is mixed in with the multilingual version

If Japanese content is mixed into a multilingual page, it can appear poorly managed or neglected. You might be working on the translation right now, but users viewing the page won't be able to tell. Please check to make sure there are no such areas.


The Japanese version is up-to-date, but the multilingual versions are outdated.

Are the news items displayed on the multilingual homepage dated from several years ago? Leaving multilingual pages outdated or with very little content can create a negative impression for your visitors.

Managing a multilingual website can be a demanding task. The more languages you add, the greater the management burden becomes. Consider establishing a sustainable content production system, or explore automation options.



Here are some common issues and important points to keep in mind when managing a multilingual website.

Did you find what you were looking for?

If none of these apply to you, your operations are truly outstanding!

Please continue operating as you have been.


If any of these items apply to you, please consider taking appropriate measures.

Our Cistate Translation Proxy is a solution that automatically builds and manages multilingual websites by directly retrieving information from your public website. You can launch multilingual versions of your site using just the URL. If you're looking for automated solutions, we encourage you to consider our service.


Contact Us

sales@cistate.com

03-6878-5788

Contact: Tanaka

By Hideo Yanagi January 6, 2025
I am Hideo Yanagi, CEO of Cistate Solutions, Inc. We sincerely appreciate your exceptional support and patronage over the past year. The number of visitors to Japan has exceeded 35 million, and the demand for multilingual information and services for international audiences is rapidly increasing across various industries. As a system integrator specializing in machine translation, we have supported businesses by planning, designing, developing, implementing, and operating solutions that integrate the latest machine translation technologies into their business systems and processes. Among our offerings, our solution for instant website multilingualization has been highly praised by many companies. Our strength lies not only in supporting the implementation of machine translation, but also in maximizing the potential of AI to deliver high-quality translated content tailored to your goals and requirements. Since last year, we have been advancing the development of our multi-layered machine translation platform to further drive this initiative forward. This technology goes beyond simple text translation—it performs advanced analysis of content from both structural and contextual perspectives, understands the context, and adheres to your company's unique terminology and style guidelines, delivering an unprecedented level of translation quality. In addition to multilingual support for websites, we are also focusing on developing a robust platform that enables fast and high-quality multilingual processing for documents such as Word and PowerPoint files. In 2025, Cistate Solutions, Inc. will continue to be your trusted partner, fully supporting your business with the implementation and operation of machine translation, as well as driving your global strategy forward. We sincerely appreciate your continued support this year as well. We sincerely wish you continued health and success. Cistate Solutions, Inc. CEO Hideo Yanagi
By Takao Tanaka October 11, 2024
As a legendary motorsports venue, Suzuka Circuit attracts motorsports fans from across Japan and around the world. Its global reputation is well established, and as international visitors have returned following the pandemic, providing information in multiple languages has become increasingly important. Previously, our English and Traditional Chinese websites were managed manually. Now, they are powered by Cistate Translation Proxy, our automated website multilingual solution. In this article, we interview the website manager at Honda Mobilityland Co., Ltd. Suzuka Circuit about the challenges they faced in managing a multilingual website, the process that led them to adopt an automation solution, and their experience after implementation.
By Takao Tanaka September 4, 2024
At HOTEL VISON and HATAGO VISON, the accommodation facilities within the VISON commercial complex in Mie Prefecture, we provide information in Chinese, Korean, Thai, and Vietnamese on our website to better serve the increasing number of international visitors, especially those from Asia. For these languages, we have implemented the Cistate Translation Proxy for automated management. In this article, we discuss the background leading up to the implementation, as well as our firsthand experience and the results we've seen.
By Takao Tanaka April 17, 2024
A multilingual collection of local government-related terms is now available to the public as the Language Asset Database for Local Governments. Anyone can access and view it freely.
By Takao Tanaka March 11, 2024
The Cistate Translation Proxy, an automatic website multilingualization solution, has been implemented on the website of the International Society for Trenchless Technology (ISTT). The content of the association’s website is translated from English into Japanese, Spanish, German, and Portuguese, and delivered to engineers in each country.
By Takao Tanaka January 31, 2024
Cistate Translation Proxy, an automated website multilingualization solution, is being provided free of charge to the 2024 Noto Peninsula Earthquake Support Information Navigator. We support the dissemination of support information in multiple languages.
By Hideo Yanagi January 5, 2024
If we consider Google Translate (NMT) to be the 3rd generation, then machine translation based on large language models (LLMs) can be called the 4th Gen. One of the key features of the 4th Gen is that, compared to the 3rd Gen, it can easily learn certain rules for translating "terms" and "phrases."
By Hideo Yanagi December 21, 2023
We have renewed the website of Cistate Solutions Inc. The theme is "Unprecedented Machine Translation" and "the 4th Gen Machine Translation."
By Takao Tanaka December 4, 2023
The Kanto Bureau of Economy, Trade and Industry has established SISC Kanto (Service Industry Support Consortium in Kanto), a support network across the Greater Kanto Area, to strongly promote initiatives aimed at improving labor productivity and strengthening the competitiveness of local service providers. Cistate Translation Proxy has been registered with SISC Kanto as a solution that supports the management of multilingual content.
By Takao Tanaka July 7, 2023
FC Tokyo of the J.League (Tokyo Football Co., Ltd.) has implemented our multilingual solution, Cistate Translation Proxy, and launched its English-language website. Through the English website, FC Tokyo provides real-time and efficient information to overseas visitors and foreign residents in Japan. FC Tokyo: https://www.fctokyo.co.jp/en/
More Posts