Experiences and Benefits of Automatically Managing a Multilingual Website for International Visitors at HOTEL VISON and HATAGO VISON

Takao Tanaka • September 4, 2024

HOTEL VISON and HATAGO VISON, accommodations located within the VISON commercial complex in Taki, Mie Prefecture, provide information in Chinese, Korean, Thai, and Vietnamese on their website to better serve the growing number of international visitors, especially those from Asia. For these languages, we have implemented the Cistate Translation Proxy, our automated website translation solution, to manage translations automatically. In this article, we discuss the background leading up to the implementation, as well as our firsthand experience and the results we've seen.

VISON Hotel Management Co., Ltd.

Marketing Department: Mr. Nagai, Mr. Sato, Ms. Murasawa

Mr. Kato, Accommodation Department

 

H.I.S. Hotel Holdings Co., Ltd.

Web Planning & Sales Department
System Support Department

Mr. Yagi (Interviewed on a different day)


To start, could you please introduce HOTEL VISON and HATAGO VISON, and tell us about your day-to-day work?

Mr. Nagai: HOTEL VISON and HATAGO VISON are accommodations located within VISON, Japan's largest commercial complex, in Taki, Mie Prefecture. Inspired by the concept of “Learn and Play in Nature,” we create spaces that embrace and highlight the beauty of the natural environment within our facilities. We offer two types of accommodations: "HOTEL VISON," which consists of villa and hotel buildings, and "HATAGO VISON," featuring four uniquely designed buildings with a total of 40 rooms, each created by a different designer. Another highlight is our convenient access to nearby tourist attractions.

I am the head of the Marketing Department, responsible for planning, promoting, and selling our products and services. Multilingual websites are directly connected to our business when it comes to sales. Manager Sato and Lead Murazawa work on the same team, handling plan development, sales, and web-related projects. Kato is the general manager in charge of the accommodations department.

There has been a lot of news about the increase in foreign tourists after COVID-19. Have you noticed any changes yourself?

Mr. Nagai: While inbound tourism is increasing slightly, it still feels like Mie Prefecture has a long way to go before fully recovering in terms of inbound visitors. Currently, only a few percent of guests at HOTEL VISON and HATAGO VISON are international tourists. Among our international guests, most are from other Asian countries, with group travelers from China, Hong Kong, and Taiwan leading the recovery in tourism.

What initiatives have you implemented for international travelers?

Mr. Nagai: During the COVID-19 pandemic, we focused on domestic customers, but after the pandemic, we have been expanding our sales channels and service plans for overseas markets. This includes enhancing sales websites for international customers and strengthening sales through online travel agencies.

Have you ever considered implementing multilingual support before?

Mr. Nagai: Until now, we only supported English, and we were just starting to consider multilingual support before introducing the translation proxy. We had always wanted to expand our site beyond just English pages, so being able to introduce languages other than English through the translation proxy was very significant for us.



Regarding the automatic website translation used at HOTEL VISON and HATAGO VISON, what were your initial impressions and expectations?

Mr. Nagai: We have long recognized challenges with multilingual support, and as a company, we have been considering implementing it as one of our strategies to better serve inbound customers. We would like to collaborate effectively with external sales platforms to attract overseas customers, but transaction fees are a concern. From the beginning, we hoped to increase the number and proportion of international customers visiting us through our own website.

Mr. Yagi: While we were considering implementation across several brands, we received feedback expressing interest in using it at HOTEL VISON and HATAGO VISON to attract inbound guests, which led us to move forward with the introduction.


Was there a key factor that led to your decision to implement our solution?

Yagi: While it wasn't necessarily the deciding factor for implementation, what stood out to me first was how quickly we were able to get started. We were able to launch in just under two weeks from placing the order. Of course, it depends on the size and structure of the site, but this is much faster than what you’d expect from a typical web development process.

We were once again impressed by how little maintenance is required after launching the system. I knew the updates would happen automatically, but having the multilingual pages update whenever the original site is updated saves us a lot of maintenance work. It's incredibly helpful.


Have you noticed any changes, such as an increase in inquiries or bookings from international tourists, after implementing our solution?

Mr. Nagai: Being able to support Chinese is a major advantage for us in the tourism industry. We truly appreciate the opportunity to reach customers in Mainland China, other Chinese-speaking regions, and places like Singapore. We are receiving more inquiries from overseas, which may be due to the recovery of inbound travel and various other factors. We believe that by implementing a combination of various strategies, including making our website multilingual, we have seen an increase in inquiries.

 

Mr. Kato: While we've received more inquiries from customers, the number of questions has actually decreased. We believe this is because the information on our website has already answered many of your questions. In fact, there are people overseas introducing VISON, and they are using our multilingual website to explain what VISON is. It's convenient for both of us if you can find the answers you need right here on our website, instead of having to contact us directly.


What are your expectations or requests for automatic website translation?

Mr. Nagai: Being able to track the number of accesses by language and the number of users redirected to the reservation site within the translation proxy system would be extremely valuable for future analysis and sales strategies. It would also be helpful if we could easily and precisely swap out photos and content for each language.


Thank you very much for today. Finally, could you once again share what makes HOTEL VISON and HATAGO VISON so appealing to guests from both Japan and abroad?

Mr. Nagai: We are fortunate to be located at a midpoint along what was once called the 'Golden Route,' which runs from Nagoya through Mie to Wakayama. Our location offers excellent access to popular tourist destinations such as Ise Grand Shrine, Toba, Matsusaka City—famous for Matsusaka beef—and the Kumano Kodo pilgrimage route.

The VISON area features around 70 shops, including restaurants led by some of Japan’s top chefs and patisseries offering an array of tempting treats. We are confident that even customers with discerning tastes will be satisfied, whether it's a select shop curated by renowned designers or rooms created in collaboration with designers. We focus on providing a sense of relaxation, so we believe you'll truly enjoy your experience when you visit VISON.


HOTEL VISON · HATAGO VISON

Web: https://vison-hotels.com/

E-mail: info-vison@visonhm.com

TEL: 0598-39-3090 Business Hours: 9:00 AM – 6:00 PM



All you need is a URL. Cistate Translation Proxy: Easy to Implement with Minimal Effort

Cistate Translation Proxy automatically builds and manages multilingual websites by directly retrieving information from your public web pages. We combine large language models with our proprietary natural language processing technology to deliver highly accurate, automated multilingual websites. For more information about Cistate Translation Proxy, please see this page as well.


Contact Us About This Matter

sales@cistate.com

03-6878-5788

Contact: Tanaka


By Hideo Yanagi January 6, 2025
I am Hideo Yanagi, CEO of Cistate Solutions, Inc. We sincerely appreciate your exceptional support and patronage over the past year. The number of visitors to Japan has exceeded 35 million, and the demand for multilingual information and services for international audiences is rapidly increasing across various industries. As a system integrator specializing in machine translation, we have supported businesses by planning, designing, developing, implementing, and operating solutions that integrate the latest machine translation technologies into their business systems and processes. Among our offerings, our solution for instant website multilingualization has been highly praised by many companies. Our strength lies not only in supporting the implementation of machine translation, but also in maximizing the potential of AI to deliver high-quality translated content tailored to your goals and requirements. Since last year, we have been advancing the development of our multi-layered machine translation platform to further drive this initiative forward. This technology goes beyond simple text translation—it performs advanced analysis of content from both structural and contextual perspectives, understands the context, and adheres to your company's unique terminology and style guidelines, delivering an unprecedented level of translation quality. In addition to multilingual support for websites, we are also focusing on developing a robust platform that enables fast and high-quality multilingual processing for documents such as Word and PowerPoint files. In 2025, Cistate Solutions, Inc. will continue to be your trusted partner, fully supporting your business with the implementation and operation of machine translation, as well as driving your global strategy forward. We sincerely appreciate your continued support this year as well. We sincerely wish you continued health and success. Cistate Solutions, Inc. CEO Hideo Yanagi
By Takao Tanaka October 11, 2024
As a legendary motorsports venue, Suzuka Circuit attracts motorsports fans from across Japan and around the world. Its global reputation is well established, and as international visitors have returned following the pandemic, providing information in multiple languages has become increasingly important. Previously, our English and Traditional Chinese websites were managed manually. Now, they are powered by Cistate Translation Proxy, our automated website multilingual solution. In this article, we interview the website manager at Honda Mobilityland Co., Ltd. Suzuka Circuit about the challenges they faced in managing a multilingual website, the process that led them to adopt an automation solution, and their experience after implementation.
By Takao Tanaka September 13, 2024
Managing websites in multiple languages, such as English and Chinese, is now quite common. However, directly translating the Japanese website can sometimes cause issues on the foreign language pages. In this article, we highlight common issues that can occur on multilingual websites. Whether your company already supports multiple languages or is planning to launch a multilingual site, please use this checklist as a helpful reference for your multilingual website.
By Takao Tanaka April 17, 2024
A multilingual collection of local government-related terms is now available to the public as the Language Asset Database for Local Governments. Anyone can access and view it freely.
By Takao Tanaka March 11, 2024
The Cistate Translation Proxy, an automatic website multilingualization solution, has been implemented on the website of the International Society for Trenchless Technology (ISTT). The content of the association’s website is translated from English into Japanese, Spanish, German, and Portuguese, and delivered to engineers in each country.
By Takao Tanaka January 31, 2024
Cistate Translation Proxy, an automated website multilingualization solution, is being provided free of charge to the 2024 Noto Peninsula Earthquake Support Information Navigator. We support the dissemination of support information in multiple languages.
By Hideo Yanagi January 5, 2024
If we consider Google Translate (NMT) to be the 3rd generation, then machine translation based on large language models (LLMs) can be called the 4th Gen. One of the key features of the 4th Gen is that, compared to the 3rd Gen, it can easily learn certain rules for translating "terms" and "phrases."
By Hideo Yanagi December 21, 2023
We have renewed the website of Cistate Solutions Inc. The theme is "Unprecedented Machine Translation" and "the 4th Gen Machine Translation."
By Takao Tanaka December 4, 2023
The Kanto Bureau of Economy, Trade and Industry has established SISC Kanto (Service Industry Support Consortium in Kanto), a support network across the Greater Kanto Area, to strongly promote initiatives aimed at improving labor productivity and strengthening the competitiveness of local service providers. Cistate Translation Proxy has been registered with SISC Kanto as a solution that supports the management of multilingual content.
By Takao Tanaka July 7, 2023
FC Tokyo of the J.League (Tokyo Football Co., Ltd.) has implemented our multilingual solution, Cistate Translation Proxy, and launched its English-language website. Through the English website, FC Tokyo provides real-time and efficient information to overseas visitors and foreign residents in Japan. FC Tokyo: https://www.fctokyo.co.jp/en/
More Posts